金岳霖當(dāng)年翻譯《毛澤東選集》,譯到“吃一塹,長一智”時,一時下不了手。
錢鐘書遂支招,譯作
A fall into the pit,a gain in your it.
譯文和中文一樣對仗,而且押韻。
錢老有個學(xué)生叫許淵沖
許老自稱“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。”他評點自己的翻譯水平說到“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩?!焙芸癜?,還有更狂的,他評價自己法國留學(xué)的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀(jì)就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。”言下之意整個中國就他一個能干這活。99年被提名為諾貝爾文學(xué)獎的候選人。諾貝爾文學(xué)獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”。然而許老答曰“諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。”
這個現(xiàn)代狂叟到底有幾分水平?
先來一首許老的譯作
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
hom a young man is ooing.
看不出來哪首吧
提示(我承認(rèn)是從百度抄的)
cooing
v.(鴿) 咕咕地叫,發(fā)出鴿叫般的聲音( coo的現(xiàn)在分詞 )
oo
vt.求愛,求婚; 爭取…的支持;vi.求愛
這首就是“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,當(dāng)年我看到這個的時候由衷的發(fā)出了“臥槽”的贊美聲。英文直譯回來就是“一對斑鳩在河邊咕咕叫,美好的姑娘正在被年輕小伙子求愛”,符合主旨,而且讀著十分舒服,每行六個音節(jié)(我英語在聽力上是短板,錯了別拍我),一三行和二四行均押韻。當(dāng)然,cooing和ooing簡直妙不可言,意境,形式,音韻三者堪稱完美。
許老年輕的時候就很屌,我看到有知友提到林肯的of the people,by the people,for thepeople,其實這話許老用過。珍珠港后陳納德率美國志愿空軍援華,西南聯(lián)大外文系的所有男生被集體征調(diào)為飛虎隊的翻譯,許老就在其中。然而,歡迎陳納德時,“三民主義”如何翻譯給米國盟友難倒了大家,招待會的主持人,國民黨高級官員黃仁霖親自上陣譯為:
nationality,people 's sovereignty,people's livelihood
陳納德:hat the hell?
許老站了出來,大嗓門喊到
of the people,by the people,for the people.(民有,民治,民享)
美國大兵:so easy!
蘿莉控:excited!
再說許老的作品
李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!倍摇皩?,清清,凄凄”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的郁結(jié),翻譯難度極大。
美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorro. Sorro. Pain. Pain.
然而英語單詞疊加使用并沒有起到中文的效果
林語堂譯為
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
七個形容詞都以d開頭,具有極佳的形式美,絕對可稱為翻譯中的上品了。
許淵沖譯為
I look for hat I miss,
I kno not hat it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,ithout cheer.
押韻完美,意思上有所發(fā)揮,不過還是忠實于原文,我更喜歡這個翻譯,不僅僅因為我是腦殘粉。譯文比原文多了一個主人公,I,刻畫出了一個愁苦憂郁的人,抑揚(yáng)間有種獨特的悲傷。
《大風(fēng)歌》
大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)。
威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。
安得猛士兮守四方!
許淵沖譯為
A big ind rises, clouds are driven aay.
Home am Ino the orld is under my say.
here are brave men to guard the four frontiers today!
《大風(fēng)歌》三句都押尾韻“ang”,而許譯三句,均押尾韻“/ei/”,讀起來有種爆裂的感覺,倍兒爽。
靜夜思
床前明月光 Abed,I see a silver light,
疑是地上霜 I onder if it's frost a ground.
舉頭望明月 Looking up,I find the moonbright;
低頭思故鄉(xiāng) Boing,in home sickness I'm droned.
許老譯文的二、四兩行韻腳相押,而且發(fā)音近似“霜”和“鄉(xiāng)”,如果不近似,那就是我英語口音的問題了。。。。。。
除了詩詞,許老翻譯水準(zhǔn)之高,做人性情之爽,世所罕見。
50年代許淵沖在北京教英文和法文,他公開說斯大林肅反殺害好人太多,這就算了;還說“共產(chǎn)主義”翻譯錯了,原文沒有“產(chǎn)”字,吃果果歧視日本人的翻譯水平;《共產(chǎn)黨宣言》也被他挑刺,“幽靈”不如改為“魔影”,“徘徊”應(yīng)該改成“經(jīng)常出現(xiàn)”——因為歐洲各國不會害怕徘徊不前的幽靈。
果然后來被批斗了,然后他就一邊被批斗一邊翻譯毛澤東文集
山上山下,風(fēng)卷紅旗如畫。
Belo
Belo
The ind unrolls
Red flags like scorlls.
天高云淡,望斷南飛雁。
The sky is high
The clouds are light
The ild geese flying south out of sight.
中華人民多奇志,不愛紅裝愛武裝
Chinese people prefer to face the poder rather than poder the face.
poder the face 為 涂脂抹粉 ,face the pode 面對硝煙,簡直絕妙
而且許老是在被紅衛(wèi)兵毆打中完成這些翻譯的,紅衛(wèi)兵痛恨他的“學(xué)霸作風(fēng)”,這霉倒的。
再分享幾個許老的譯作,實在收不住哇!
近水樓臺先得月,向陽花木易為春?!嵛谋肚逡逛洝?br/>
The poolside boer’s the best placetoenjoymoonbeams,
The floers basking in sunshine maydreamspringdreams.
千山鳥飛絕 from hill to hill no bird in flight
萬徑人蹤滅 from path to path no man in sight
——柳宗元《江雪》
清明時節(jié)雨紛紛, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人欲斷魂。 The mourners’heart is going to break on his ay.
借問酒家何處有, here can a ineshop be found to dron his sad hours?
牧童遙指杏花村。 A coherd points to a cot amid apri-cotfloers.
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯 ith ine of grapes the cups of jade ould glo at night,
欲飲琵琶馬上催 Drinking to pipa songs, e are summoned to fight.
醉臥沙場君莫笑 Don’t laugh if e lay drunken on the battleground!
古來征戰(zhàn)幾人回 Ho many arriors ever came back safe and sound?
——王翰《涼州詞》
道可道,非常道
Truth can be knon,but it may not be the ell-knon truth