譯者序電影學(xué)生現(xiàn)在比較幸福
我27歲時在美國念完書,被邀回臺灣工作,并開始教書生涯,第一個教職即在文化大學(xué)。當(dāng)時電影教育并不發(fā)達(dá),文化大學(xué)(當(dāng)時還是學(xué)院呢)是唯二有電影課的大專院校,擠在小小的戲劇系影劇組,與戲劇/國劇并在一起。那還是錄像帶的時代,全班四十多人擠在小小的教室中,看一個超小的電視。但是學(xué)生們超熱情,那一班出來了一個導(dǎo)演葉鴻偉(拍過《五個女子和一根繩子》,現(xiàn)定居西安)。他們是大二生。#小說有個大四生偶爾來旁聽,那是蔡明亮;另外有一個大一生提早來旁聽,那是現(xiàn)在在政大教書的王亞維。班上還有個搞燈光舞臺設(shè)計(jì)的簡立人,現(xiàn)在是我北藝大的同事,曾任劇設(shè)系主任。
我排了一本《認(rèn)識電影》(UnderstandingMovies)為教材,這是在美國學(xué)院指定的教科書,我個人認(rèn)為深入淺出,頗有入門的功能。開始一兩個禮拜,我就知道情形不妙。同學(xué)影印的教材上,查滿了密密麻麻的翻譯,看個五六頁英文對他們太吃力了。我成了英文翻譯,天天在教詞匯與觀念。還有我放映的影片也沒翻譯,只好逐句逐段現(xiàn)場口譯。
當(dāng)時我便下決心一定要將此書譯出。
那是不講究版權(quán)的時代,《認(rèn)識電影》譯出后差點(diǎn)選上了臺灣十大好書之列。以后著作權(quán)正軌化,書商也去購買了版權(quán),在臺灣長銷數(shù)年,大陸出現(xiàn)盜版,后來大陸也同步正版發(fā)行,據(jù)說也頗受各大學(xué)電影科系的青睞。
于是文化大學(xué)教學(xué)的窘境便成了歷史?,F(xiàn)在學(xué)生不單可以輕易看完《認(rèn)識電影》而對電影有基本常識,而且陸續(xù)在許多出版的中文電影書籍中滋潤陶冶(更別提現(xiàn)在成套出版的電影經(jīng)典光碟呢)?!墩J(rèn)識電影》是我?guī)瓦h(yuǎn)流出版社出版的電影館叢書系列的第一本,爾后電影館出版無數(shù)譯作/著作,開啟電影研究學(xué)術(shù)化/文字化先河,不僅在臺灣地區(qū)受到歡迎,據(jù)說大陸朋友當(dāng)時不惜成本,都越洋來購買整套叢書收藏,在電影圈內(nèi)蔚為風(fēng)氣。
遠(yuǎn)流之外,我也幫萬象出版社、后來的江蘇教育出版社、后浪出版公司等策劃電影叢書,
在大陸反響很熱烈,所以回過頭來,《認(rèn)識電影》真是開疆辟土第一本。
為什么這本書如此受歡迎呢?這還跟此書作者有關(guān)。路易斯·賈內(nèi)梯(LouisGiannelti)是位文學(xué)教授,他在1960年代開始教書,很快就發(fā)現(xiàn)自己的興趣遠(yuǎn)超過文學(xué)的范圍,他喜歡戲劇、流行文化、社會學(xué)、表演藝術(shù)、新聞學(xué)、攝影學(xué)、舞蹈、繪畫、音樂,這些全部可以統(tǒng)攝在電影中。于是他開始鉆研電影,并與1970年代風(fēng)起云涌的美國大學(xué)電影系并行成長,加上他出身藍(lán)領(lǐng)階級家庭,沒有身段,不似文學(xué)系學(xué)者那么咬文嚼字,所以編寫的電影文字也就格外帶了一份直性熱情的感染力。《認(rèn)識電影》又聰明地運(yùn)用大量圖說,讓這個視覺藝術(shù)充滿圖像式的解釋,讀者因此一目了然,不至被阻擋于艱深的電影理論之外。