91精品视频免费观看,久久中文字幕免费视频,久久国产资源,青草福利在线,250pp久久新,日韩亚洲欧美日本精品va,草草视频在线观看最新

干大奶美女 這一篇是從

    這一篇,是從日文的《新興文學(xué)全集》第二十四卷里岡澤秀虎的譯本重譯的,并非全卷之中,這算最好,不過因?yàn)橐皇瞧^短,譯起來不費(fèi)許多時(shí)光,二是大家可以看看在俄國所謂“同路人”者,做的是怎樣的作品。

    這所敘的是歐洲大戰(zhàn)時(shí)事,但發(fā)表大約是俄國十月革命以后了。原譯者另外寫有一段簡明的解釋,現(xiàn)在也都譯在這下面——

    “雅各武萊夫(Alexa

    d

    Iakovlev)是在蘇維埃文壇上,被稱為‘同路人’的群中的一人。他之所以是‘同路人’,則譯在這里的《農(nóng)夫》,說得比什么都明白。

    “從畢業(yè)于彼得堡大學(xué)這一端說,他是智識分子,但他的本質(zhì),卻純是農(nóng)民底,宗教底。他是稟有天分的誠實(shí)的作家。他的藝術(shù)的基調(diào),是博愛和良心。他的作品中的農(nóng)民,和畢力涅克作品中的農(nóng)民的區(qū)別之處,是在那宗教底精神,直到了教會崇拜。他認(rèn)農(nóng)民為人類正義和良心的保持者,而且以為惟有農(nóng)民,是真將全世界聯(lián)結(jié)于友愛的精神的。將這見解,加以具體化者,是《農(nóng)夫》。這里敘述著‘人類的良心’的勝利。但要附加一句,就是他還有中篇《十月》,是顯示著較前進(jìn)的觀念形態(tài)的?!?br/>
    日本的《世界社會主義文學(xué)叢書》第四篇,便是這《十月》,曾經(jīng)翻了一觀,所寫的游移和后悔,沒有一個(gè)徹底的革命者在內(nèi),用中國現(xiàn)在時(shí)行的批評式眼睛來看,還是不對的。至于這一篇《農(nóng)夫》,那自然更甚,不但沒有革命氣,而且還帶著十足的宗教氣,托爾斯泰氣,連用我那種“落伍”眼看去也很以蘇維埃政權(quán)之下,竟還會容留這樣的作者為奇。但我們由這短短的一篇,也可以領(lǐng)悟蘇聯(lián)所以要排斥人道主義之故,因?yàn)槿绱撕竦?,是無論在革命,在反革命,總要失敗無疑,別人并不如此厚道,肯當(dāng)你熟睡時(shí),就不奉贈一槍刺。所以“非人道主義”的高唱起來,正是必然之勢。但這“非人道主義”,是也如大炮一樣,大家都會用的,今年上半年“革命文學(xué)”的創(chuàng)造社和“遵命文學(xué)”的新月社,都向“淺薄的人道主義”進(jìn)攻,即明明白白證明著這事的真實(shí)。再想一想,是頗有趣味的。

    A.Lu

    acha

    sky說過大略如此的話:你們要做革命文學(xué),須先在革命的血管里流兩年;但也有例外,如“綏拉比翁的兄弟們”,就雖然流過了,卻仍然顯著白癡的微笑。這“綏拉比翁的兄弟們”,是十月革命后墨斯科的文學(xué)者團(tuán)體的名目,作者正是其中的主要的一人。試看他所寫的畢理契珂夫,善良,簡單,堅(jiān)執(zhí),厚重,蠢笨,然而誠實(shí),像一匹象,或一個(gè)熊,令人生氣,而無可奈何。確也無怪Lu

    acha

    sky要看得頂上冒火。但我想,要“克服”這一類,也只要克服者一樣誠實(shí),也如象,也如熊,這就夠了。倘只滿口“戰(zhàn)略”“戰(zhàn)略”,弄些狐貍似的小狡獪,那卻不行,因?yàn)槲乃嚲烤共煌?,小政客手腕是無用的。

    曾經(jīng)有旁觀者,說郁達(dá)夫喜歡在譯文尾巴上罵人,我這回似乎也犯了這病,又開罪于“革命文學(xué)”家了。但不要誤解,中國并無要什么“銳利化”的什么家,報(bào)章上有種種啟事為證,還有律師保鑣,大家都是“忠實(shí)同志”,研究“新文藝”的。乖哉乖哉,下半年一律“遵命文學(xué)”了,而中國之所以不行,乃只因魯迅之“老而不死”云。

    十月二十七日寫訖。

    《惡魔》譯者附記

    這一篇,是從日本譯《戈理基全集》第七本里川本正良的譯文重譯的。比起常見的譯文來,筆致較為生硬;重譯之際,又因?yàn)闀r(shí)間匆促和不愛用功之故,所以就更不行。記得Reclam’sU

    ive

    sal-Bibliothek的同作者短篇集里,也有這一篇,和《鷹之歌》(有韋素園君譯文,在《黃花集》中),《堤》同包括于一個(gè)總題之下,可見是寓言一流,但這小本子,現(xiàn)在不見了,他日尋到,當(dāng)再加修改,以補(bǔ)草率從事之過。

    創(chuàng)作的年代,我不知道;中國有一篇戈理基的《創(chuàng)作年表》,上面大約也未必有罷。但從本文推想起來,當(dāng)在二十世紀(jì)初頭,自然是社會主義信者了,而尼采色還很濃厚的時(shí)候。至于寓意之所在,則首尾兩段上,作者自己就說得很明白的。

    這回是枝葉之談了——譯完這篇,覺得俄國人真無怪被人比之為“熊”,連著作家死了也還是笨鬼。倘如我們這里的有些著作家那樣,自開書店,自印著作,自辦流行雜志,自做流行雜志販賣人,商人抱著著作家的太太,就是著作家抱著自己的太太,也就是資本家抱著“革命文學(xué)家”的太太,而又就是“革命文學(xué)家”抱著資本家的太太,即使“周圍都昏暗,在下雨。空中罩著沉重的云”罷,戈理基的“惡魔”也無從玩這把戲,只好死心塌地去苦熬他的“倦怠”罷了。

    《鼻子》譯者附記

    果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)幾乎可以說是俄國寫實(shí)派的開山祖師;他開手是描寫烏克蘭的怪談的,但逐漸移到人事,并且加進(jìn)諷刺去。奇特的是雖是講著怪事情,用的卻還是寫實(shí)手法。從現(xiàn)在看來,格式是有些古老了,但還為現(xiàn)代人所愛讀,《鼻子》便是和《外套》一樣,也很有名的一篇。

    他的巨著《死掉的農(nóng)奴》,除中國外,較為文明的國度都有翻譯本,日本還有三種,現(xiàn)在又正在出他的全集。這一篇便是從日譯全集第四本《短篇小說集》里重譯出來的,原譯者是八住利雄。但遇有可疑之處,卻參照,并且采用了Reclam’sU

    ive

    sal-Bibliothek里的WilhelmLa

    ge的德譯本。

    《饑饉》譯者附記

    薩爾蒂珂夫(MichailSaltykov1826—1889)是六十年代俄國改革期的所謂“傾向派作家”(Te

    de

    zios)的一人,因?yàn)槟亲髌犯挥谏鐣u的要素,主題又太與他本國的社會相密切,所以被紹介到外國的就很少。但我們看俄國文學(xué)的歷史底論著的時(shí)候,卻常常看見“錫且特林”(Siched

    i

    )的名字,這是他的筆名。

    他初期的作品中。有名的是《外省故事》,專寫亞歷山大二世改革前的俄國社會的缺點(diǎn);這《饑饉》,卻是后期作品《某市的歷史》之一,描寫的是改革以后的情狀,從日本新潮社《海外文學(xué)新選》第二十編八杉貞利譯的《請?jiān)溉恕防镏刈g出來的,但作者的鋒利的筆尖,深刻的觀察,卻還可以窺見。后來波蘭作家顯克微支的《炭畫》,還頗與這一篇的命意有類似之處;十九世紀(jì)末他本國的阿爾志跋綏夫的短篇小說,也有結(jié)構(gòu)極其相近的東西,但其中的百姓,卻已經(jīng)不是“古爾波夫”市民那樣的人物了。

    《戀歌》譯者附記

    羅馬尼亞的文學(xué)的發(fā)展,不過在本世紀(jì)的初頭,但不單是韻文,連散文也有大進(jìn)步。本篇的作者索陀威奴(MihailSadovea

    u)便是住在不加勒斯多(Bukha

    est)的寫散文的好手。他的作品,雖然常常有美麗迷人的描寫,但據(jù)懷干特(G.Weiga

    d)教授說,卻并非幻想的出產(chǎn),到是取之于實(shí)際生活的。例如這一篇《戀歌》,題目雖然頗像有些羅曼的,但前世紀(jì)的羅馬尼亞的大森林的景色,地主和農(nóng)奴的生活情形,卻實(shí)在寫得歷歷如繪。

    可惜我不明白他的生平事跡;僅知道他生于巴斯凱尼(Pasca

    i),曾在法爾諦舍尼和約希(Falitice

    eu

    dJassy)進(jìn)過學(xué)校,是二十世紀(jì)初最好的作家。他的最成熟的作品中,有寫穆爾陶(Moldau)的鄉(xiāng)村生活的《古潑來枯的客?!罚–

    IL**aluimosP

    ecu,1905)有寫戰(zhàn)爭,兵丁和囚徒生活的《科波拉司喬治回憶記》(Ami

    ti

    ilecap

    a

    uluiGheo

    g-h(huán)ita,1906)和《陣中故事》(Povesti

    idi

    azboiu,1905);也有長篇。但被別國譯出的,卻似乎很少。

    現(xiàn)在這一篇是從作者同國的波爾希亞(Eleo

    o

    aBo

    cia)女士的德譯本選集里重譯出來的,原是大部的《故事集》(Po-vesti

    i,1904)中之一。這選集的名字,就叫《戀歌及其他》(DasLiebesliedu

    da

    de

    eE

    zalhlu

    ge

    )是《萊克蘭世界文庫》(Reclam’sU

    ive

    sal-Bibliothek)的第五千零四十四號。

    《村婦》譯者附記

    在巴爾干諸小國的作家之中,伊凡·伐佐夫(Iva

    Va^zov,1850—1921)對于中國讀者恐怕要算是最不生疏的一個(gè)名字了。大約十多年前,已經(jīng)介紹過他的作品;一九三一年頃,孫用先生還譯印過一本他的短篇小說集:《過嶺記》,收在中華書局的《新文藝叢書》中。那上面就有《關(guān)于保加利亞文學(xué)》和《關(guān)于伐佐夫》兩篇文章,所以現(xiàn)在已經(jīng)無須贅說。

    《村婦》這一個(gè)短篇,原名《保加利亞婦女》,是從《萊克蘭世界文庫》的第五千零五十九號薩典斯加(Ma

    yaJo

    asvo

    Szata

    ska)女士所譯的選集里重譯出來的。選集即名《保加利亞婦女及別的小說》,這是第一篇,寫的是他那國度里的村婦的典型:迷信,固執(zhí),然而健壯,勇敢;以及她的心目中的革命,為民族,為信仰。所以這一篇的題目,還是原題來得確切,現(xiàn)在改成“熟”而不“信”,其實(shí)是不足為法的;我譯完之后,想了一想,又覺得先前的過于自作聰明了。原作者在結(jié)末處,用“好事”來打擊禱告,大約是對于他本國讀者的指點(diǎn)。

    我以為無須我再來說明,這時(shí)的保加利亞是在土耳其的壓制之下。這一篇小說雖然簡單,卻寫得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已經(jīng)是六十年前事,但我相信,它也還很有動人之力。

    七詩歌

    《跳蚤》譯者附記

    GuillaumeApolli

    ai

    e是一八八○年十月生于羅馬的一個(gè)私生兒,不久,他母親便帶他住在法國。少時(shí)學(xué)于摩那柯學(xué)校,是幻想家;在圣查理中學(xué)時(shí),已有創(chuàng)作,年二十,就編新聞。從此放浪酒家,鼓吹文藝,結(jié)交許多詩人,對于立體派大畫家PabloPicasso則發(fā)表了世界中最初的研究。

    一九一一年十一月,盧佛爾博物館失竊了名畫,以嫌疑被捕入獄的就是他,但終于釋放了。歐洲大戰(zhàn)起,他去從軍,在壕塹中,炮彈的破片來釘在他頭顱上,于是入病院。愈后結(jié)婚,家庭是歡樂的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是《休戰(zhàn)條約》成立的前三日。

    他善畫,能詩。譯在這里的是“LeBestiai

    e”(《禽蟲吟》)一名“Co

    téged’O

    phee”(《阿爾斐的護(hù)從》)中的一篇;并載RaoulDufy的木刻。

    《坦波林之歌》譯者附記

    作者原是一個(gè)少年少女雜志的插畫的畫家,但只是少年少女的讀者,卻又非他所滿足,曾說:“我是愛畫美的事物的畫家,描寫成人的男女,到現(xiàn)在為止,并不很喜歡。因此我在少女雜志上,畫了許多畫。那是因?yàn)樾睦锵?,讀者的純真,以及對于畫,對于美的理解力,都較別種雜志的讀者銳敏的緣故?!钡揭痪哦迥?,他為想脫離那時(shí)為止的境界,往歐洲游學(xué)去了。印行的作品有《虹兒畫譜》五輯,《我的畫集》二本,《我的詩畫集》一本,《夢跡》一本,這一篇,即出畫譜第二輯《悲涼的微笑》中。

    坦波林(Tambou

    i

    e)是輪上蒙革,周圍加上鈴鐺似的東西,可打可搖的樂器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。

    ,