91精品视频免费观看,久久中文字幕免费视频,久久国产资源,青草福利在线,250pp久久新,日韩亚洲欧美日本精品va,草草视频在线观看最新

文字小說性愛過程 今天在看到逍遙自在魔

    ()如標(biāo)題,所以......抱歉今天沒有更新&g;&l;

    今天在看到逍遙自在魔書友的評論時,老實說,曾經(jīng)傻了一會兒......

    ......好啦,不只一會兒,是傻了一陣子.......

    不得不說......剛看到時,真的有種火大的感覺.......同時腦袋里冒出些不算好的話......

    尤其是逍遙自在魔書友的措詞........總而言之,心情被弄得很亂.........

    但是後來想想,自己又何嘗無錯?

    除了露易絲跟才人這兩個名字全版本通用外,幾乎所有人的名字都不一樣.....

    光是キュルケ,就有齊兒可、丘魯克、庫爾凱、玖露琪這幾個翻譯名字,更別提家族名了(狂汗)

    還有像是公主漢麗塔、安莉(麗)艾塔;寇伯特、格魯貝魯;塔帕莎、塔巴莎;瓦德、瓦爾德、瓦路德等等。

    目前本書中出現(xiàn)的人名與地名,我是以『中文版權(quán)實體本』的翻譯為主,所以跟網(wǎng)路上的常見翻譯有差

    所以在這邊問一下,各位是比較習(xí)慣網(wǎng)路上的翻譯嗎?

    如果是的話,那之後的章節(jié),人名與地名我就改成百度上的喔。

    =====以下是給逍遙自在魔書友=====

    『寫作差就算了但連主要人物名字都搞錯就有問題了特別是同人』

    我承認我主要是糾結(jié)這一段話........我的寫作真的很差嗎?

    如果是的話,那是差在哪?

    順便問一下,甚麼是D版阿.....(汗顏);