(這個日記不定期更新,主要做有爭議的故事背景介紹。)
2019.4.3
前日放出序章。給小群的讀者還有幾個朋友看了,反饋有的地方不太明白,比如“南主客曹”就很少聽說。
用站點搜索在起點小說內(nèi)容里百度了下,發(fā)現(xiàn)這確實是個冷門詞匯,如“三省六部”,能搜索出46頁的小說提到該詞匯;搜索“主客曹”,有不到6頁相關(guān)內(nèi)容;搜索“南主客曹”有四部小說提到這個詞——都有點懷疑站內(nèi)搜索功能是不是靠譜了……。
哦,回到主題。所以說,還是應(yīng)該做些注釋。
文中提到的主客曹是官方機構(gòu)名稱,主官稱尚書。在漢武帝時期,為了加強集權(quán),即有尚書、侍中組成的“中朝”,成為實際上的中央決策機關(guān),尚書因系近臣,地位漸高。從名稱上說,也看得出這些機構(gòu)與后來的“六部”存在一定淵源關(guān)系。
在西漢成帝時期,皇帝新增設(shè)了四個尚書曹,其中主客曹尚書“主外國夷狄事”,負責外交及少數(shù)民族事務(wù),其實與九卿之一、大鴻臚存在部分職能重合,“掌諸侯及四方歸義蠻夷”,但由于尚書曹代表來自皇帝的態(tài)度,故位卑卻權(quán)重。
主客曹尚書的官秩為六百石。兩漢官秩表從排第1的丞相(萬石)算起,到排第15的鄉(xiāng)三老(百石)等,一共15階,主客曹尚書在此序列中排第7位。與共和國公務(wù)員相比,相當于現(xiàn)在的處(縣)級正職。因為按國家公務(wù)員暫行條例(1993.8.14——2006.1.1)所列,從*****至最底層的辦事員,職級也分為15級,處(縣)級正職就是排第7位,剛好對得上。(上個星期剛頒布最新的《公務(wù)員職務(wù)與職級并行規(guī)定》,粗看了一遍,略復(fù)雜,而且不能跟漢代的官秩表對得上,就放棄采用。)
在東漢初年,也就是故事發(fā)生時代前不久,光武帝做了一次機構(gòu)改革,將主客曹分拆為南、北主客曹,仍舊主管“外國夷狄”事。
序章中出現(xiàn)的人物鄭伯山就是供職于南主客曹,是一名官秩四百石、經(jīng)辦業(yè)務(wù)(“日日起草文書”)的侍郎(官秩第9級,對應(yīng)于科級正職,主任科員)。這樣安排,是因為身處這個崗位,漢地穿越者可以方便接觸全國上報的第一手外事信息,從而判斷有沒有境外穿越者進入漢地。
他辭任主客曹侍郎一職,然后應(yīng)征進入司空府,其實與歷史上的常見操作相反,屬于杜撰。歷史上,多是民間素人,因為才干、孝行、家世獲得民望,被公卿、地方長官征辟為屬吏,然后舉薦進入中央,成為天子近臣。比如《后漢書》中的卓茂,“初辟丞相府史”,“后以儒術(shù)舉為侍郎”。
當然,這種杜撰我也給了理由,穿越者鄭伯山因為“精于算術(shù)營造”,被負責“掌水土事”,“營城起邑”的司空府相中,然后反向從皇帝身邊的秘書機構(gòu)挖墻腳,成為一名司空府營造令史。
這種征辟從官秩升遷上來說,并不見得是好事,因為按《后漢書》所述,三公屬下的令史官秩沒有明確,“自中興以后,注不說石數(shù)”。
在光武中興以前,則默認“通為百石”。因為漢朝早期,公府征辟下屬,若是經(jīng)過皇帝特意言明,則會定下官秩等級,如果皇帝僅是提了人員名字,沒有聲明待遇,則統(tǒng)統(tǒng)定為最低等官秩“百石”。到后來由公府自行辟除下屬,其官秩便“通為百石”。(“漢初掾史辟,皆上言之,故有秩比命士,其所不言,則為百石屬。其后皆自辟除,故通為百石云?!保?br/>
不管是哪種情況,鄭伯山舍棄收集境外穿越者信息的便利、舍棄皇帝秘書的相對高位,愿意跑去做三公之一的下屬低級官吏,相當于一個人放著ZGZ央辦公廳的主任科員不做,跑到國務(wù)院下屬部委某司局處室交流鍛煉,其動機就可能多種多樣——其中一種便是興沖沖跑來拉關(guān)系、通風報信的司空府御屬以為的那樣,“天子修葺西京”,即將有大工程上馬,若是能參與其中,便可以大撈一筆。
序章除了上述的歷史背景,主要篇幅是交代整個故事的基礎(chǔ)設(shè)定,是以兩個語言不通穿越者之間的筆談形式展開。
至于筆談形式,則是借鑒了清代駐日公使館員的做法。清代首屆駐日使團中并無精通日語人才,他們在日本與當?shù)孛鹘煌?,多采用漢字筆談形式,日方人員多是漢學家,精通漢文典故,通過筆談與使團人員相談甚歡,套取了不少情報。另外,他們之間的筆談有些屬于詩歌唱和,還是具有一定文學性,有后人專門收集匯編了筆談資料進行出版。
因為故事其實是漢代背景下的穿越末世文,歷史方面的介紹會點到為止,主要為方便不??礆v史文的讀者,減少閱讀障礙。
另外,知道歷史版的讀者十分嚴謹挑剔。到了后文,若是出現(xiàn)歷史細節(jié)上的紕漏,還請嘴下留情。有些細節(jié),比如常見的,一穿越回去就能聽懂當時口音,我都在設(shè)定上做了解釋,盡量不出現(xiàn)大的邏輯漏洞。
至于文筆什么的,那就實在沒辦法。有小群里的讀者看過序章后就不能接受。
我是這么想的。因為曾經(jīng)在一部小說里看到有讀者批評,“文筆很別扭”,認為不夠文言,覺得古人說現(xiàn)代文太跳戲。另外一方就反駁“文言誰看”。我覺得吧,寫文言,或者說帶點古意,確實很制造閱讀障礙,會沒人看。所以在正文里,我會盡量讓文字變得流暢。
但是在序章,寫設(shè)定、埋伏筆的話,反正也沒人看,我就干脆用文言一點的方式寫,等到后文出現(xiàn)呼應(yīng)的地方,相信就會有人回頭來看序章了。
本來只打算啰嗦歷史背景方面的內(nèi)容,寫著寫著就發(fā)散了。寫了這么些內(nèi)容,不知道小群里的讀者會不會理解,我估計還是不會,(┬_┬)
哦......最后再說下,這個故事算不上通常意義上的爽文。對于歷史文愛好者來說,選擇的穿越時間點,也不是常見的三國、隋唐、兩宋、明清,而是光武帝劉秀駕崩后,新帝繼位的第三年,天下大局已定,政治還算清明,所以故事不會是爭霸流。
若說看點,大概只能往懸疑方面靠了;或者吹個牛皮,這是起點少之又少的,只講穿越三天的故事。
嗯,再說一遍最后......作者也是個新手,存了能大概支撐一個月的稿子,目前仍在抽空趕稿,所以最后能走多遠,就靠走過路過的各位幫襯了,收藏、推薦之類的還請多多支持。
一切都還是慢慢來吧(┬_┬)。