一個星期過去了,卻不見羅切斯特先生的消息,十天過去了,他仍舊沒有來。費爾法克斯太太說,要是他直接從里斯去倫敦,并從那兒轉(zhuǎn)道去歐洲大陸,一年內(nèi)不再在桑菲爾德露面,她也不會感到驚奇,因為他常常出乎意料地說走就走,聽她這么一說,我心里冷颼颼沉甸甸的,實際上我在任憑自己陷入一種令人厭惡的失落感,不過我調(diào)動了智慧,重建了原則,立刻使自己的感覺恢復(fù)了正常,說來也讓人驚奇,我終于糾正了一時的過錯,清除了認(rèn)為有理由為羅切斯特先生的行動操心的錯誤想法。我并沒有低聲下氣,懷著奴性十足的自卑感,相反,我只說:
“你同桑菲爾德的主人無關(guān),無非是拿了他給的工資,去教他的被保護人而已,你感激他體面友好的款待。不過你盡了職,得到這樣的款待是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?。這是你與他之間他唯一嚴(yán)肅承認(rèn)的關(guān)系。所以不要把你的柔情、你的狂喜、你的痛苦等等系在他身上。他不屬于你的階層。記住你自己的社會地位吧,要充分自尊,免得把全身心的愛,徒然浪費在不需要甚至瞧不起這份禮物的地方。”
我平靜地干著一天的工作。不過腦海中時時隱約閃過我要離開桑菲爾德的理由,我不由自主地設(shè)計起廣告,預(yù)測起新的工作來。這些想法,我沒有必要去制止,它們也許會生根發(fā)芽,還可能結(jié)出果子來。
羅切斯特先生離家已經(jīng)兩周多了,這時候郵差送來了一封給費爾法克斯太太的信。
“是老爺寫來的,”她后了看姓名地址說,“現(xiàn)在我想可以知道能不能盼他回來了。”
她在拆開封口仔細看信時,我繼續(xù)喝我的咖啡(我們在吃早飯)??Х群軣幔野涯樕贤蝗环浩鸬募t暈看作是它的緣故。不過,我的手為什么抖個不停,為什么我情不自禁地把半杯咖啡溢到了碟子上,我就不想去考慮了。
“嗨,有時候我總認(rèn)為太冷清,現(xiàn)在可有機會夠我們忙了,至少得忙一會兒”費爾法克斯太太說,仍然把信紙舉著放在眼鏡前面。
我沒有立即提出要求解釋,而是系好了阿黛勒碰巧松開的圍涎,哄她又吃了個小面包,把她的杯子再倒?jié)M牛奶,隨后淡然問道:
“我猜想羅切斯特先生不會馬上回來吧?”
“說真的,他要回來了——他說三天以后到,也就是下星期四,而且不光是他一個人。我不知道在里斯的貴人們有多少位同他一起來。他吩咐準(zhǔn)備好最好的臥室,圖書室與客廳都要清掃干凈。我還要從米爾科特的喬治旅店和能弄到人的隨便什么地方,再叫些廚工來。而且女士們都帶女仆,男士們都帶隨從。這樣我們滿屋子都是人了?!辟M爾法克斯太太匆匆咽下早飯,急急忙忙去做準(zhǔn)備工作了。
果然被她說中了,這三天確實夠忙的。我本以為桑菲爾德的所有房子都纖塵不染,收拾得很好。但看來我錯了,他們雇了三個女人來幫忙。擦呀,刷呀,沖洗漆具呀,敲打地毯呀,把畫拿下又掛上呀,擦拭鏡子和枝形掛燈呀,在臥室生火呀,把床單和羽絨褥墊晾在爐邊呀,這種情景無論是從前還是以后,我都沒有見過。在一片忙亂之中,阿黛勒發(fā)了瘋。準(zhǔn)備接客,盼著他們到來,似乎使她欣喜若狂。她會讓索菲婭把她稱之為外衣的所有“toiettes”都查看一下,把那些“passess”都翻新,把新的晾一晾放好。她自己呢,什么也不干,只不過在前房跳來奔去,在床架上竄上竄下,躺到床墊上和疊起的枕墊、枕頭上,面對著熊熊爐火在煙窗里嘩剝作響。她的功課已全給免掉,因為費爾法克斯太太拉我做了幫手。我整天呆在貯藏室,給她和廚師幫忙(或者說增添麻煩),學(xué)做牛奶蛋糊、乳酪餅和法國糕點,捆扎野味,裝飾甜點心。
這批客人預(yù)計星期四下午到達,趕上六點鐘吃晚飯。在等待期間我沒有工夫去胡思亂想了。我想我跟其他人一樣賣力、一樣高興——阿黛勒除外。不過我時時會感到掃興,情不自禁地回想起那些疑惑、兇兆和不祥的猜測。那就是當(dāng)我偶爾看到三樓樓梯的門慢悠悠地打開(近來常常鎖著),格雷斯·普爾戴著整潔的帽子,系著圍裙,揣著手帕,從那里經(jīng)過時。我瞧著她溜過走廊,穿著布拖鞋,腳步聲減低到很輕很輕。我看見她往鬧哄哄亂糟糟的臥房里瞧了一瞧,只不過說一兩句話,也許是給打雜女工們交代恰當(dāng)?shù)那鍜叻椒ǎ喝绾尾翣t柵,如何清理大理石壁爐架,要不如何從糊了墻紙的墻上把緞子取下。說完便又往前走了。她一天下樓到廚房里走一次,來吃飯,在爐邊有節(jié)制地吸一煙斗煙,隨后就返回,帶上一罐黑啤酒,在樓上陰暗的巢穴里獨自消遣。一天二十四小時中,她只有一小時同樓下別的傭人呆在一起,其余時間是在三層樓上某個橡木臥室低矮的天花板下度過的。她坐在那里做著針線活——也許還兀自凄楚地大笑起來——像監(jiān)獄里的犯人一樣無人作伴。
最奇怪的是,除了我,房子里沒有人注意到她的習(xí)慣,或者似乎為此感到詫異。沒有人談?wù)撨^她的地位或工作,沒有人可憐她的孤獨冷清。說真的我一次偶爾聽到了莉婭和一個打雜女工之間關(guān)于格雷斯的一段對話,莉婭先是說了什么話,我沒聽清楚,而打雜女工回答道:
“估計她的薪金很高?!?br/>
“是呀,”莉婭說,“但愿我的薪金也這么高。并不是說我的值得抱怨——在桑菲爾德談不上吝嗇,不過我拿的薪金才是普爾太太的五分之一。她還在存錢呢,一季度要去一次米爾科特的銀行。我一點不懷疑她要是想走的話,積下的錢能夠她自立了。不過我想她在這兒已經(jīng)呆慣了,更何況她還不到四十歲,身強力壯,干什么都還行,放棄差事是太早些了?!?br/>
“我猜想她是個干活的好手,”打雜女工說。
“呵,——她明白自己該干什么——沒有人比得過她”莉婭意味深長地回答說,“不是誰都干得了她活的,就是給了同她一樣多的錢也干不了?!?br/>
“的確干不了!”對方回答。“不知道老爺——”
打雜女工還想往下說,但這時莉婭回過頭來,看到了我,便立即用肘子頂了頂她伙伴。
“她知道了嗎?”我聽見那女人悄悄說。
莉婭搖了搖頭,于是談話嘎然而止。我從這里所能猜測到的就是這么回事:在桑菲爾德有一個秘密,而我被故意排除在這個秘密之外了。
星期四到了,一切準(zhǔn)備工作都已在前一個晚上完成。地毯鋪開了,床幅掛上了彩條,白得眩目的床罩鋪好了,梳妝臺已經(jīng)安排停當(dāng),家具都擦拭得干干凈凈,花瓶里插滿了鮮花。臥室和客廳都已盡人工所能,拾掇得煥然一新;大廳也已經(jīng)擦洗過,巨大的木雕鐘,樓梯的臺階和欄桿都已擦得像玻璃一般閃閃發(fā)光。在餐室里,餐具柜里的盤子光亮奪目;在客廳和起居室內(nèi),一瓶瓶異國鮮花,在四周燦然開放。
到了下午,費爾法克斯太太穿上了她最好的黑緞袍子,戴了手套和金表,因為要由她來接待客人——把女士們領(lǐng)到各自的房間里去等等。阿黛勒也要打扮一番,盡管至少在那天,我想不大會有機會讓她見客。但為了使她高興,我讓索菲婭給她穿上了一件寬松的麻紗短上衣。至于我自己,是沒有必要換裝的,不會把我從作為我私室的讀書室里叫出去,這私室現(xiàn)在已經(jīng)屬于我,成了“患難時愉快的避難所?!?br/>
這是個溫煦寧靜的春日,三月末四月初的那種日子,驕陽當(dāng)空,預(yù)示著夏天就要到來。這時已近日暮,但黃昏時更加暖和,我坐在讀書室里工作,敞開著窗子。
“時候不早了,”費爾法克斯太太渾身叮當(dāng)作響,進了房間說,“幸虧我訂的飯菜比羅切斯特先生說的時間晚一個小時,現(xiàn)在已經(jīng)過了六點了。我已派約翰到大門口去,看看路上有沒有動靜。從那兒往米爾科特的方向望去,可以看得很遠?!彼白幼呷??!八麃砹耍 彼f。“嗨,約翰”(探出身子)“有消息嗎?”
“他們來了,夫人,”對方回答道?!笆昼姾缶偷健!?br/>
阿黛勒朝窗子飛奔過去。我跟在后面,小心地靠一邊站立,讓窗簾遮掩著,使我可以看得清清楚楚,卻不被人看見。約翰所說的那十分鐘似乎很長。不過終于聽到了車輪聲。四位騎手策馬馳上了小道,兩輛敞開的馬車尾隨其后。車內(nèi)面紗飄拂,羽毛起伏。兩位年輕騎手,精神抖擻,一付紳士派頭;第三位是羅切斯特先生,騎著他的黑馬梅斯羅,派洛特跳躍著奔跑在他前面。與他并駕齊驅(qū)的是一位女士,這批人中,他們倆一馬當(dāng)先。她那紫色的騎裝差不多己掃到了地面,她的面紗長長地在微風(fēng)中飄動,她那烏黑濃密的卷發(fā),同它透明的折裥繞在一起,透過面紗閃動著光芒。
“英格拉姆小姐,”費爾法克斯太太大叫一聲,急沖沖下樓去履行她的職務(wù)了。
這隊人馬順著車道的彎勢很快轉(zhuǎn)過屋角,在我視線中消失了。這時阿黛勒要求下樓。我把她摟在膝頭上,讓她明白無論是此刻,還是以后什么時候,除非明確要她去,絕不可以隨意闖到女士們跟前去,要不羅切斯特先生會生氣的等等。聽了這番話,“她淌下了自然的眼淚”不過見我神情嚴(yán)肅,她也終于同意把眼淚抹掉了。
這時大廳里人聲鼎沸,笑語紛紜。男士們深沉的語調(diào),女士們銀鈴似的嗓音交融在一起。其中最清晰可辨的是桑菲爾德主人那洪亮而聲音不大的嗓門,歡迎男女賓客來到府上。隨后,這些人腳步輕盈地上了樓梯,輕快地穿過走廊。于是響起了柔和歡快的笑聲和開門關(guān)門聲。一會兒后,便寂然無聲了。
“Elleschangentdetoilettes,”阿黛勒說。她細聽著,跟蹤著每一個動靜,并嘆息著?!癈hezmaman,”她說,“quandilyavaitdumonde,jelessuivaispartoutausalonetaleurschambres;souventjeregardaislesfemmesdechambrecoifferethabillerlesdames,etc'etaitsiamusant:commecelaonapprend?!?br/>
“你覺得餓了嗎,阿黛勒?”
“Maisoui,mademoiselle:voilacinqousixheuresquenousn'avonspasmange.”
“好吧,趁女士們都呆在房間里的時候,我冒個險,下去給你弄點吃的來?!?br/>
我小心翼翼地從自己的避難所出來,揀了一條直通廚房的后樓梯下去。那里火光熊熊,一片混亂,湯和魚都已到了最后制作階段,廚子彎腰曲背對著鍋爐,仿佛全身心都要自動燃燒起來。在傭人屋里,兩個馬車夫和三個紳士的仆從或站或坐,圍著火爐;女仆們想必在樓上同小姐們在一起。從米爾科特新雇來的傭人東奔西跑,非常忙碌。我穿過一片混亂,好不容易到了食品室,拿了一份冷雞,一卷面包,一些餡餅,一兩個盤子和一副刀叉。我?guī)Я诉@份戰(zhàn)利品急忙撤退,重新登上走廊,正要隨手關(guān)上后門時,一陣越來越響的嗡嗡聲提醒我,女士們要從房間里走出來了。要上讀書室我非得經(jīng)過幾間房門口不可,非得要冒端著一大堆食品被她們撞見的危險。于是我一動不動地站在這一頭。這里沒有窗子,光線很暗。此刻天色已黑,因為太陽已經(jīng)下山,暮色越來越濃了。
一會兒工夫,房間里的女房客們一個接一個出來了,個個心情歡快,步履輕盈,身上的衣裝在昏黃的暮色中閃閃發(fā)光。她們聚集在走廊的另一頭,站了片刻,用壓低了的輕快動聽的語調(diào)交談著。隨后走下樓梯,幾乎沒有聲響,仿佛一團明亮的霧從山上降落下來。她們的外表總體上給我留下了這樣的印象:這些人具有一種我前所未見的名門望族的典雅。
我看見阿黛勒扶著半掩的讀書室門,往外偷看著。“多漂亮的小姐!”她用英語叫道?!鞍パ轿艺嫦肷纤齻兡莾喝?!你認(rèn)為晚飯后羅切斯特先生會派人來叫我們?nèi)幔俊?br/>
“不,說實在,我不這樣想。羅切斯特先生有別的事情要考慮。今天晚上就別去想那些小姐們了,也許明天你會見到她們的。這是你的晚飯。”
她真的餓壞了,因此雞和餡餅可以暫時分散一下她的注意力。幸虧我弄到了這份食品,不然她和我,還有同我們分享這頓晚餐的索菲婭,都很可能根本吃不上晚飯,樓下的人誰都快忙得顧不上我們了。九點以后才送上甜食。到了十點鐘,男仆們還端著托盤和咖啡杯子,來回奔波。我允許阿黛勒呆得比往常晚得多才上床,因為她說樓下的門不斷地開呀關(guān)呀,人來人往,忙忙碌碌,弄得她沒法睡覺。此外,她還說也許她解衣時,羅切斯特先生會讓人捎來口信,“etalorsqueldommage!”
我給她講故事,她愿意聽多久就講多久。隨后我?guī)阶呃壬辖饨鈵?。這時大廳的燈已經(jīng)點上,阿黛勒覺得從欄桿上往下看,瞧著仆人們來往穿梭,十分有趣。夜深了,客廳里傳來音樂之聲,一架鋼琴已經(jīng)搬到了那里。阿黛勒和我坐在樓梯的頂端臺階上傾聽著。剎那之間響起了一個聲音,與鋼琴低沉的調(diào)子相交融。那是一位小姐在唱,歌喉十分動聽。獨唱過后,二重唱跟上,隨后是三重唱,歌唱間歇響起了一陣嗡嗡的談話聲。我久久地聽著,突然發(fā)現(xiàn)自己的耳朵聚精會神地分析那混雜的聲音,竭力要從混沌交融的音調(diào)中,分辨出羅切斯特先生的嗓音。我很快將它捕捉住以后,便進而從由于距離太遠而變得模糊不清的音調(diào)中,猜想出歌詞來。
時鐘敲了十一點。我瞧了一眼阿黛勒,她的頭已倚在我肩上,眼皮己越來越沉重。我便把她抱在懷里,送她去睡覺。將近一點鐘,男女賓客們才各自回房去。
第二天跟第一天一樣,是個晴朗的日子,客人們乘機到臨近的某個地方去遠足。他們上午很早就出發(fā)了,有的騎馬,有的坐馬車。我親眼看著他們出發(fā),看著他們歸來。像以前一樣,英格拉姆小姐是唯一一位女騎手。羅切斯特先生同她并駕齊驅(qū)。他們兩人騎著馬同其余的客人拉開了一段距離。費爾法克斯太太正與我一起站在窗前,我向她指出了這一點:
“你說他們不可能想到結(jié)婚,”我說,“可是你瞧,比起其他女人來,羅切斯特先生明顯更喜歡她?!?br/>
“是呀,我猜想他毫無疑問愛慕她?!?br/>
“而且她也愛慕他,”我補充說“瞧她的頭湊近他,仿佛在說什么知心話呢!但愿能見到她的臉,我還從來沒見過一眼呢!”
“今天晚上你會見到她的,”費爾法克斯太太回答說;“我偶然向羅切斯特先生提起,阿黛勒多么希望能見一見小姐們。他說:‘呵,那就讓她飯后上客廳里來吧,請愛小姐陪她來?!?br/>
“噢,他不過是出于禮貌才那么說的,我不必去了,肯定的?!蔽一卮稹?br/>
“瞧,我對他說,你不習(xí)慣交往,所以我想你不會喜歡在一批輕松愉快而又都互不相識的賓客前露面,他還是那么急躁地回答說,‘胡說八道!要是她不愿來,就告訴她這是我個人的意愿。如果她拒絕,你就說,她這么倔強,我要親自來叫了?!?