因?yàn)檫@個不太正式的會面,不免又重新互相介紹一番后, 克莉絲帶著愛德蒙進(jìn)屋。
回到自己最熟悉的家, 她連精神都放松了不少, 甚至有心情調(diào)侃:“布沙尼神甫曾經(jīng)來過浪博恩, 我?guī)麉⒂^過一次, 需不需要帶你也看一遍?”
因?yàn)楦浇忻β祦硗膫蛉? 克莉絲有意換了意大利語。
愛德蒙一本正經(jīng)答:“神甫倒是和我說過你的房間。據(jù)我所知,其他地方你并沒有向他展示?!?br/>
雖然被女管家引著看過,他還是想聽繼承人親自說一次。
克莉絲憋笑,把隨身的手提箱放好, 考慮到他是她帶回來的客人, 又帶他找到離自己房間最近的客房, 先前讓人送回浪博恩的行李果然在那,隨口介紹一番拉鈴浴間的位置,才帶他看公共區(qū)域。
“雖然已經(jīng)有兩位姐姐嫁出去了, 不過房間一直為她們留著……走廊那邊就是她們的房間啦, 我們就不用往那邊走了, 自從莉——我五姐被綁架, 那些女仆和太太就有點(diǎn)神經(jīng)過敏, 開始格外防范男性, 我也只有白天才能過去?!?br/>
愛德蒙很守禮沒有往那邊瞧, 只是噙笑側(cè)目看說起姐姐就停不下來的人。
“我四姐的畫室, 以前我跟她一起在這里上課, 法語也是那時候?qū)W的, 小舌音我卡了很久?!?br/>
她說著,忿忿不平換到法語,隨便念了幾個需要小舌音的單詞,才說:“歐洲語言,也只有英語不用發(fā)顫音了?!?br/>
普羅旺斯人跟著念了,心中比對,覺得英國人發(fā)音沒有太大問題,剛要隨口糾正,瞥見她下意識舔唇,急忙先一步走出了房間。
“彈子房,聽說我爺爺很擅長打桌球,我爸不愛打,我覺得還挺有意思的,所以就留下來,沒有改成客房,偶爾還能充作客人的吸煙室。沒辦法,房子雖然不小,我們家卻有八口人,一直都有點(diǎn)擠?!?br/>
愛德蒙由衷說:“我不覺得擁擠,反而到處都是生活。”
屬于克里斯班納特的生活。
克莉絲滿不在乎:“你自己住慣了寬敞的地方,所以覺得這種布局很有趣而已?!?br/>
在意大利時就一個人包下旅館的三層以上,來英國也是,攝政街那么大的房子,也就他自己和三個英國男仆。
愛德蒙用陳述的語氣說:“我小時候住的屋子還沒有你的臥室大?!?br/>
沒想到他會突然托底過去的事情,克莉絲一愣,想到他在信里說只有一個老父親,年輕時還要養(yǎng)家,別開臉,低聲道:“抱歉。”
愛德蒙失笑:“我不在乎這些?!?br/>
經(jīng)歷過監(jiān)獄潮濕草垛和酷暑石板,也躺過最華麗柔軟的純手織錦緞,
愛德蒙對物質(zhì)上的東西都看得很淡,連擁有一個國家的王也難使他放在眼里。
唯一能照得他心生形穢的,是面前的人。
家境優(yōu)渥溫馨,被環(huán)繞呵護(hù)著長大,謙和上進(jìn),受過良好教育。
比起來——
“克里斯。這是你的客人?”
克莉絲回過身,點(diǎn)頭,隨口介紹道:“爸爸,這是我在法國認(rèn)識的朋友——就是那位基督山伯爵?!?br/>
已經(jīng)見過哈洛德和威廉,班納特先生對小女兒的男性朋友適應(yīng)相當(dāng)良好,非常自然調(diào)侃起來:“你應(yīng)該早一些帶他來家里做客,因?yàn)楸菹碌木壒?,恐怕你帶回來一位教皇,我才會表現(xiàn)出符合禮儀的驚訝和崇敬了?!?br/>
班納特先生又說:“不過還是感謝您的生日禮物,伯爵閣下。”
黑發(fā)男人已經(jīng)站直了身子,炯炯看向他,“克里斯是我最重要的朋友。您可以直接叫我薩科納?!?br/>
班納特先生雖然覺得詫異,不過想到連掌璽大臣和國王都對“兒子”贊賞有加,得一個意大利小島的伯爵看重也不是沒有可能,又與他寒暄幾句,便回到了書房。
當(dāng)晚的餐桌只有五個人。
伊麗莎白揣了孩子,班納特太太總算得償所愿,拖家?guī)Э谕聿镆挥巍?br/>
畢竟是最寶貝的女兒,班納特先生放心不下,也跟去呆了一段時間,等到秋收,實(shí)在放心不下浪博恩,便帶著瑪麗先回來了。
班納特先生還是坐在上首,另外兩個人這些日子估計也習(xí)慣了坐在他兩側(cè),為了方便布菜,克莉絲干脆坐在了瑪麗的另一邊。
愛德蒙很自然在她對面落座了。
剛上到第四道菜時,他放下了叉子。
班納特先生不免問:“是菜肴不合胃口嗎。”
愛德蒙剛搖頭,克莉絲已經(jīng)替他解釋起來:“他有節(jié)食的習(xí)慣?!?br/>
為了將話題引開,她順便把老師會擇日拜訪的事情說了。
基督山伯爵說到底是個外國人,而且看上去不過二十六七歲,費(fèi)爾德侯爵就不一樣了,本國報紙上的???,尤其身份特殊,是最容易拆穿克莉絲的老師,就連班納特先生也緊張起來,開始思考家里會不會有什么暴露細(xì)節(jié)的漏洞。
克莉絲對這件事比她爸要樂觀,轉(zhuǎn)而和威廉聊起項(xiàng)目細(xì)節(jié)來。
這畫面一瞬間非常像是馬賽的那些下午。
所以,她剛伸手,做過貼身男仆的人已經(jīng)比一邊的侍應(yīng)先一步反應(yīng),完全不必語言交流就遞了甜品,克莉絲聊得過分投入,也非常自然接過了。
瑪麗默默端起了酒杯。
既然答應(yīng)是讓共犯來找“復(fù)仇的答案”,尤其他還有偽裝調(diào)查自己的前科,克莉絲也就不給愛德蒙和家里接觸的機(jī)會,白天帶著去麥里屯的書店取情報和資料,下午拉著害她掛科的政|治犯一起重修法國史。
附近村鎮(zhèn)的人很快就打聽到,與班納特少爺寸步不離的外國男人是一位意大利伯爵,年金不詳,不過看他氣度,也一定是世家子弟。
這兩個人是相當(dāng)要好的朋友,已經(jīng)認(rèn)識快四年,在馬賽和羅馬結(jié)伴同行,小班納特先生十八歲生日時,基督山伯爵遠(yuǎn)在意大利,也不忘費(fèi)財費(fèi)力送了一個法國廚子。
“……克里斯甚至從來不叫他的名字?!?br/>
“會不會是你想多了,”威廉回憶了一番,“在馬賽他們就不互相叫名字,因?yàn)橥M(jìn)同出,什么都能隨時照應(yīng)到,克里斯的一個眼神他就能意會到,我那時候以為薩科納先生真的是他的貼身男仆呢。”
瑪麗擰眉,“以他們的關(guān)系,他還是這樣一見就難忘的人,如果在克里斯出國前就認(rèn)識,這次社交季肯定會有人提起的?!?br/>
威廉一聽,又覺得有道理:“我沒有聽哈洛德說起過?!?br/>
知道那個人是克莉絲去倫敦后最早的朋友,瑪麗繼續(xù)分析:“克里斯出國后一直和羅切斯特先生他們一起走,如果要認(rèn)識這位先生,只會是從里昂到馬賽這段時間。至少你見到他們的時候,他們認(rèn)識還不到幾個月。”
威廉笑了,“我和克里斯也只是見一面就成了好朋友啊。”
可是基督山伯爵的事看上去根本就沒有那么簡單。
瑪麗很清楚,克莉絲一堆怪癖,連家里的男仆都不讓進(jìn)房間,什么都習(xí)慣親力親為,就算是賭約,也不會讓一個才認(rèn)識幾天的人近身。
會去和威克姆決斗,之后又將莉迪亞直接帶回來,對她們幾個姐姐也都能細(xì)心關(guān)照到,把攝政街的一切都完全放給靠譜的管家處理。
小弟性格柔軟,說不定就是被哄騙了。
“我覺得基督山伯爵很有可能對浪博恩有所圖謀?!?br/>
實(shí)在找不到新的線索,瑪麗干脆陰謀論起來,“之前送來的法國廚師就是打入內(nèi)部的第一步?!?br/>
威廉卻點(diǎn)頭:“我也感覺到,他非常喜歡這棟宅子,夸就算了,我總覺得他特別想搬進(jìn)來?!?br/>
再次翻完那本《吸血鬼》,走到窗邊,瑪麗看到了準(zhǔn)時并肩走回來的兩個人。
如果是凱瑟琳在這,肯定會說,一個是以提香的熱情筆觸描繪出的雄渾華貴,另一位則溫和秀逸,頗具拉斐爾筆下的古典優(yōu)美。
這樣兩個氣質(zhì)截然相反的人站在一塊,卻完全沒有違和的地方,相反,因?yàn)檎f不出的親密默契,氛圍反而融和得渾然一體,難以分清畫派邊界。
才到浪博恩不過五天,瑪麗已經(jīng)看見了這兩個人不止一次的單獨(dú)散步,無意聽過一次會客廳里兩個人湊在一起的對話,從天文到化學(xué)什么都聊,哲學(xué)和文學(xué)都只是兩個人用來玩笑的援引,毫無意義營養(yǎng)的內(nèi)容,卻能說得彼此旁若無人,相對會心一笑。
有時候仗著屋內(nèi)其他的人聽不懂,聊起天時還會各種語言隨心切換。
瑪麗很快發(fā)現(xiàn),這個男人在和克莉絲相處時也頗有手段,切換應(yīng)對自如。
遞水撐門這種不自覺的小動作如同男仆一樣貼心,聊天會拿出最能吸引年輕人的博學(xué)年長者姿態(tài),相處時更不會完全順著有好勝心的小弟來,該挑釁輕謔,一樣不落,時刻讓克里斯覺得有趣。
第二天,瑪麗終于遇上了難得落單的克莉絲,委婉表達(dá)了擔(dān)憂。
“伯爵也有三十一了吧,不自覺照顧我一點(diǎn)也很正常?!狈^真實(shí)戶籍資料的人理所當(dāng)然說。
瑪麗更吃驚了:“可是他看上去只有二十幾歲?!?br/>
這下連看哲學(xué)比較多的瑪麗,也不由懷疑起基督山伯爵是不是吸血鬼了。
吃得少,皮膚蒼白,看上去比實(shí)際年齡年輕許多,更像是用了特殊手段來永葆青春。
他甚至還和克里斯開過一個脖子的玩笑。
這個猜測讓她家的奧布雷縮在沙發(fā)里笑了好一會。
為了把對《吸血鬼》入戲太深的三姐拉回現(xiàn)實(shí),克莉絲解釋:“這個故事只是拜倫勛爵編的啊,原型就是我,引言那位老友是我的老師,是他向拜倫說了我和他在羅馬的事。”
瑪麗心中一直對小弟過分篤定不會結(jié)婚疑惑,突然得知《吸血鬼》就是以這兩個人為原型, 161小說閱讀網(wǎng)