91精品视频免费观看,久久中文字幕免费视频,久久国产资源,青草福利在线,250pp久久新,日韩亚洲欧美日本精品va,草草视频在线观看最新

歐美色去干網(wǎng) 注釋薁一種藤本植物

    【注釋】

    ①薁:一種藤本植物,俗稱野葡萄。夏季開(kāi)花,果實(shí)黑色,可以釀酒,也可入藥。

    【譯文】

    再向東三十里,是泰室山。山上有一種樹(shù)木,葉子長(zhǎng)得像梨樹(shù)卻有紅色紋理,叫作栯木,人服用了它就沒(méi)了嫉妒心。山中還有一種草,長(zhǎng)得像蒼術(shù)或白術(shù),開(kāi)白色花結(jié)黑色果實(shí),果實(shí)的光澤就像野葡萄,叫作草,服用了它就能使人的眼睛明亮不昏花。山上還有很多漂亮的石頭。

    【原文】

    又北三十里,曰講山,其上多玉,多柘,多柏。有木焉,名曰帝屋,葉狀如椒①,反傷②赤實(shí),可以御兇。

    【注釋】

    ①椒:有三種,一種是木本植物,即花椒;一種是藤本植物,即胡椒;一種是蔬類植物。這里指花椒,枝干有針刺,葉子尖而滑澤,果實(shí)紅色,種子黑色,可以入藥,也可調(diào)味。②反傷:指倒生的刺。

    【譯文】

    再向北三十里,是講山,山上盛產(chǎn)玉石,有很多的柘樹(shù)、許多的柏樹(shù)。山中有一種樹(shù)木,叫作帝屋,葉子的形狀與花椒樹(shù)葉相似,長(zhǎng)著倒刺而結(jié)紅色果實(shí),可以辟兇邪之氣。

    【原文】

    又北三十里,曰嬰梁之山,上多蒼玉,①于玄石。

    【注釋】

    ①:依附。

    【譯文】

    再向北三十里,是嬰梁山,山上盛產(chǎn)蒼玉,而蒼玉都附著在黑色石頭上面。

    【原文】

    又東三十里,曰浮戲之山。有木焉,葉狀如樗而赤實(shí),名曰亢木,食之不蠱,汜水出焉,而北流注于河。其東有谷,因名曰蛇谷,上多少辛①。

    【注釋】

    ①少辛:即細(xì)辛,一種藥草。

    【譯文】

    再向東三十里,是浮戲山。山中生長(zhǎng)著一種樹(shù)木,葉子長(zhǎng)得像臭椿樹(shù)葉而結(jié)紅色果實(shí),叫作亢木,人吃了它可以驅(qū)蟲(chóng)辟邪。汜水從這座山發(fā)源,然后向北流入黃河。在浮戲山的東面有一道峽谷,因峽谷里有很多蛇而取名叫蛇谷,峽谷上面還多產(chǎn)細(xì)辛。

    【原文】

    又東四十里,曰少陘之山。有草焉,名曰草,葉狀如葵,而赤莖白華,實(shí)如薁,食之不愚。器難之水出焉,而北流注于役水。

    【譯文】

    再向東四十里,是少陘山。山中有一種草,叫作草,葉子形狀與葵菜葉相似,又是紅色的莖白色的花,果實(shí)很像野葡萄,服食了它就能使人增長(zhǎng)智慧而不笨拙。器難水從這座山發(fā)源,然后向北流入役水。

    【原文】

    又東南十里,曰太山。有草焉,名曰梨,其葉狀如萩①而赤華,可以已疽。太水出于其陽(yáng),而東南流注于役水;承水出于其陰,而東北流注于役。

    【注釋】

    ①萩:一種蒿類植物,葉子是白色,像艾蒿分杈多,莖尤其高大,約有一丈余。

    【譯文】

    再向東南十里,是太山。山里有一種草,叫作梨,葉子長(zhǎng)得像蒿草葉而開(kāi)紅色花,可以用來(lái)治療癰疽。太水從這座山的南麓流出,然后向東南流入役水;承水從這座山的北麓流出,然后向東北流入役水。

    【原文】

    又東二十里,曰末山,上多赤金,末水出焉,北流注于役。

    【譯文】

    再向東二十里,是末山,山上到處是黃金。末水從這座山發(fā)源,向北流入役水。

    【原文】

    又東二十五里,曰役山,上多白金,多鐵。役水出焉,北流注于河。

    【譯文】

    再向東二十五里,是役山,山上有豐富的白銀,還有豐富的鐵。役水從這座山發(fā)源,向北流入黃河。

    【原文】

    又東三十五里,曰敏山。上有木焉,其狀如荊,白華而赤實(shí),名曰葪柏,服者不寒。其陽(yáng)多琈之玉。

    【譯文】

    再向東三十五里,是敏山。山上生長(zhǎng)著一種樹(shù)木,形狀與牡荊相似,開(kāi)白色花朵而結(jié)紅色果實(shí),叫作葪柏,吃了它的果實(shí)就能使人不怕寒冷。敏山南面還盛產(chǎn)琈玉。

    【原文】

    又東三十里,曰大之山,其陰多鐵、美玉、青堊。有草焉,其狀如蓍而毛,青華而白實(shí),其名曰,服之不夭,可以為腹病。

    【譯文】

    再向東三十里,是大山,山北面有豐富的鐵、優(yōu)質(zhì)玉石、青色堊土。山中有一種草,長(zhǎng)得像蓍草卻長(zhǎng)著茸毛,開(kāi)青色花而結(jié)白色果實(shí),叫作,人服食了它就能不夭折而延年益壽,還可以醫(yī)治腸胃上的各種疾病。

    【原文】

    凡苦山之首,自休與之山至于大之山,凡十有九山,千一百八十四里。其十六神者,皆豕①身而人面。其祠:毛用一羊羞,嬰用一藻玉瘞。苦山、少室、太室皆冢也,其祠之,太牢之具,嬰以吉玉。其神狀皆人面而三首。其余屬皆豕身人面也。

    【注釋】

    ①豕:豬。

    【譯文】

    總計(jì)苦山山系的首尾,自休與山起到大山止,一共十九座山,途經(jīng)一千一百八十四里。其中有十六座山的山神,形貌都是豬的身子人的面孔。祭祀這些山神:在毛物中用一只純色的羊獻(xiàn)祭,祀神的玉器用一塊藻玉而在祭祀后埋入地下??嗌健⑸偈疑?、太室山都是諸山的宗主。祭祀這三座山的山神:在毛物中用豬、牛、羊齊全的三牲做祭品,在祀神的玉器中用吉玉。這三個(gè)山神的形貌都是人的面孔卻長(zhǎng)著三個(gè)腦袋。另外那十六座山的山神都是豬的身子而人的面孔。

    【原文】

    中次八經(jīng)荊山之首,曰景山,其上多金玉,其木多杼①檀。睢水出焉,東南流注于江,其中多丹粟,多文魚(yú)。

    【注釋】

    ①杼:杼樹(shù),就是柞樹(shù)。

    【譯文】

    中央第八列山系荊山山系的首座山,叫作景山,山上有豐富的金屬礦物和玉石,這里的樹(shù)木以柞樹(shù)和檀樹(shù)為多。睢水從這座山發(fā)源,向東南流入江水,水中有很多粟粒大小的丹砂,還生長(zhǎng)著許多有彩色斑紋的魚(yú)。

    【原文】

    東北百里,曰荊山,其陰多鐵,其陽(yáng)多赤金,其中多犛牛①,多豹虎,其木多松柏,其草多竹,多橘櫾②。漳水出焉,而東南流注于睢,其中多黃金,多鮫魚(yú)③,其獸多閭麋。

    【注釋】

    ①犛牛:一種毛皮純黑的牛,屬于牦牛之類。②櫾:同“柚”。柚子與橘子相似而大一些,皮厚而且味道酸。③鮫魚(yú):就是現(xiàn)在所說(shuō)的鯊魚(yú),體型很大,性兇猛,能吃人。

    【譯文】

    向東北一百里,是荊山,山北面有豐富的鐵,山南面有豐富的黃金,山中生長(zhǎng)著許多犛牛,還有眾多的豹子和老虎,這里的樹(shù)木以松樹(shù)和柏樹(shù)最多,這里的花草以叢生的小竹子最多,還有許多的橘子樹(shù)和柚子樹(shù)。漳水從這座山發(fā)源,然后向東南流入睢水,水中盛產(chǎn)黃金,并生長(zhǎng)著很多鯊魚(yú)。山中的野獸以山驢和麋鹿最多。

    【原文】

    又東北百五十里,曰驕山,其上多玉,其下多青雘,其木多松柏,多桃枝端。神圍處之,其狀如人面,羊角虎爪,恒游于睢漳之淵,出入有光。

    【譯文】

    再向東北一百五十里,是驕山,山上有豐富的玉石,山下有豐富的青雘,這里的樹(shù)木以松樹(shù)和柏樹(shù)居多,到處是桃枝和端一類的叢生小竹子。神仙圍居住在這座山中,形貌像人而長(zhǎng)著羊一樣的角,虎一樣的爪子,常常在睢水和漳水的深淵里暢游,出入時(shí)都有閃光。

    【原文】

    又東北百二十里,曰女幾之山,其上多玉,其下多黃金,其獸多豹虎,多閭麋麖麂①,其鳥(niǎo)多白②,多翟,多鴆③。

    【注釋】

    ①麂:一種小鹿。②白:也叫“雉”,一種像野雞而尾巴較長(zhǎng)的鳥(niǎo),常常是一邊飛行一邊鳴叫。③鴆:鴆鳥(niǎo),傳說(shuō)中的一種身體有毒的鳥(niǎo),大小如雕鷹,羽毛紫綠色,長(zhǎng)脖子紅嘴巴,吃有毒蝮蛇的頭。

    【譯文】

    再向東北一百二十里,是女幾山,山上盛產(chǎn)玉石,山下盛產(chǎn)黃金,山中的野獸以豹子和老虎最多,還有許許多多的山驢、麋鹿、麖、麂,這里的禽鳥(niǎo)以白最多,還有很多的長(zhǎng)尾巴野雞,很多的鴆鳥(niǎo)。

    【原文】

    又東北二百里,曰宜諸之山,其上多金玉,其下多青雘。洈水出焉,而南流注于漳,其中多白玉。

    【譯文】

    再向東北二百里,是宜諸山,山上多出產(chǎn)金屬礦物和玉石,山下多出產(chǎn)青雘。洈水從這座山發(fā)源,然后向南流入漳水,水中有很多白色玉石。

    【原文】

    又東北三百五十里,曰綸山,其木多梓,多桃枝,多柤①栗橘櫾,其獸多閭麈麢。

    【注釋】

    ①柤:柤樹(shù)長(zhǎng)得像梨樹(shù),而樹(shù)干、樹(shù)枝都是紅色的,開(kāi)黃色花朵,結(jié)黑色果子。

    【譯文】

    再向東北三百五十里,是綸山,在山中茂密的叢林中多的是梓樹(shù)、楠木樹(shù),又有很多叢生的桃枝竹,還有許多的柤樹(shù)、栗子樹(shù)、橘子樹(shù)、柚子樹(shù),這里的野獸以山驢、麈、羚羊、最多。

    【原文】

    又東二百里,曰陸之山,其上多琈之玉,其下多堊,其木多杻橿。

    【譯文】

    再向東二百里,是陸山,山上盛產(chǎn)琈玉,山下盛產(chǎn)各種顏色的堊土,這里的樹(shù)木以杻樹(shù)和橿樹(shù)居多。

    【原文】

    又東百三十里,曰光山,其上多碧,其下多水。神計(jì)蒙處之,其狀人身而龍首,恒游于漳淵,出入必有飄風(fēng)①暴雨。

    【注釋】

    ①飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。

    【譯文】

    再向東一百三十里,是光山,山上到處有碧玉,山下到處流水。神仙計(jì)蒙居住在這座山里,形貌是人的身子而龍的頭,常常在漳水的深淵里暢游,出入時(shí)一定有旋風(fēng)急雨相伴隨。

    【原文】

    又東百五十里,曰岐山,其陽(yáng)多赤金,其陰多白珉①,其上多金玉,其下多青雘,其木多樗。神涉處之,其狀人身而方面三足。

    【注釋】

    ①珉:一種似玉的美石。

    【譯文】

    再向東一百五十里,是岐山,山南面多出產(chǎn)黃金,山北面多出產(chǎn)白色珉石,山上有豐富的金屬礦物和玉石,山下有豐富的青雘,這里的樹(shù)木以臭椿樹(shù)居多。神仙涉就住在這座山里,形貌是人的身子而方形面孔和三只腳。

    【原文】

    又東百三十里,曰銅山,其上多金銀鐵,其木多榖柞柤栗橘櫾,其獸多犳。

    【譯文】

    再向東一百三十里,是銅山,山上有豐富的金、銀、鐵,這里的樹(shù)木以構(gòu)樹(shù)、柞樹(shù)、柤樹(shù)、栗子樹(shù)、橘子樹(shù)、柚子樹(shù)最多,而野獸多是長(zhǎng)著豹子斑紋的犳。

    【原文】

    又東北一百里,曰美山,其獸多兕牛,多閭麈,多豕鹿,其上多金,其下多青雘。

    【譯文】

    再向東北一百里,是美山,山中的野獸以兕、野牛最多,又有很多山驢、麈,還有許多野豬、鹿,山上多出產(chǎn)金,山下多出產(chǎn)青雘。

    【原文】

    又東北百里,曰大堯之山,其木多松柏,多梓桑,多機(jī)①,其草多竹,其獸多豹虎麢。

    【注釋】

    ①機(jī):機(jī)木樹(shù),就是榿木樹(shù)。是一種落葉喬木,木材堅(jiān)韌,生長(zhǎng)很快,容易成林。

    【譯文】

    再向東北一百里,是大堯山,在山里的樹(shù)木中以松樹(shù)和柏樹(shù)居多,又有眾多的梓樹(shù)和桑樹(shù),還有許多機(jī)木樹(shù),這里的草大多是叢生的小竹子,而野獸以豹子、老虎、羚羊、最多。

    【原文】

    又東北三百里,曰靈山,其上多金玉,其下多青雘,其木多桃李梅杏。

    【譯文】

    再向東北三百里,是靈山,山上有豐富的金屬礦物和玉石,山下盛產(chǎn)青雘,這里的樹(shù)木大多是桃樹(shù)、李樹(shù)、梅樹(shù)、杏樹(shù)。

    【原文】

    又東北七十里,曰龍山,上多寓木,其上多碧,其下多赤錫,其草多桃枝端。

    【譯文】

    再向東北七十里,是龍山,山上到處是寄生樹(shù),還盛產(chǎn)碧玉,山下有豐富的紅色錫,而草大多是桃枝、端之類的小竹叢。

    【原文】

    又東南五十里,曰衡山,上多寓木榖柞,多黃堊白堊。

    【譯文】

    再向東南五十里,是衡山,山上有許多寄生樹(shù)、構(gòu)樹(shù)、柞樹(shù),還盛產(chǎn)黃色堊土、白色堊土。

    【原文】

    又東南七十里,曰石山,其上多金,其下多青雘,多寓木。

    【譯文】

    再向東南七十里,是石山,山上多出產(chǎn)金,山下有豐富的青雘,還有許多寄生樹(shù)。

    【原文】

    又南百二十里,曰若山,其上多琈之玉,多赭,多邽石,多寓木,多柘。

    【譯文】

    再向南一百二十里,是若山,山上多出產(chǎn)琈玉,又多出產(chǎn)赭石,也有很多邽石,到處長(zhǎng)著寄生樹(shù),還生長(zhǎng)著許許多多的柘樹(shù)。

    【原文】

    又東南一百二十里,曰彘山,多美石,多柘。

    【譯文】

    再向東南一百二十里,是彘山,有很多漂亮的石頭,到處生長(zhǎng)著柘樹(shù)。

    【原文】

    又東南一百五十里,曰玉山,其上多金玉,其下多碧、鐵,其木多柏。

    【譯文】

    再向東南一百五十里,是玉山,山上有豐富的金屬礦物和玉石,山下有豐富的碧玉、鐵,這里的樹(shù)木以柏樹(shù)居多。

    【原文】

    又東南七十里,曰灌山,其木多檀,多邽石,多白錫。郁水出于其上,潛于其下,其中多砥礪。

    【譯文】

    再向東南七十里,是灌山,這里的樹(shù)木大多是檀樹(shù),還盛產(chǎn)邽石,又多出產(chǎn)白錫。郁水從這座山頂上發(fā)源,潛流到山下,水中有很多磨石。

    【原文】

    又東北百五十里,曰仁舉之山,其木多榖柞,其陽(yáng)多赤金,其陰多赭。

    【譯文】

    再向東北一百五十里,是仁舉山,這里的樹(shù)木以構(gòu)樹(shù)和柞樹(shù)居多,山南面有豐富的金,山北面多出產(chǎn)赭石。

    【原文】

    又東五十里,曰師每之山,其陽(yáng)多砥礪,其陰多青雘,其木多柏,多檀,多柘,其草多竹。

    【譯文】

    再向東五十里,是師每山,山南面多出產(chǎn)磨石,山北面多出產(chǎn)青雘,山中的樹(shù)木以柏樹(shù)居多,又有很多檀樹(shù),還生長(zhǎng)著大量柘樹(shù),而草大多是叢生的小竹子。

    【原文】

    又東南二百里,曰琴鼓之山,其木多榖柞椒①柘,其上多白珉,其下多洗石,其獸多豕鹿,多白犀,其鳥(niǎo)多鴆。

    【注釋】

    ①椒:據(jù)古人說(shuō),這種椒樹(shù)矮小而叢生,如果旁邊有草木生長(zhǎng)就會(huì)被刺死。

    【譯文】

    再向東南二百里,是琴鼓山,這里的樹(shù)木大多是構(gòu)樹(shù)、柞樹(shù)、椒樹(shù)、柘樹(shù),山上多出產(chǎn)白色珉石,山下多出產(chǎn)洗石,這里的野獸,以野豬、鹿最多,還有許多白色犀牛,而禽鳥(niǎo)大多是鴆鳥(niǎo)。

    【原文】

    凡荊山之首,自景山至琴鼓之山,凡二十三山,二千八百九十里。其神狀皆鳥(niǎo)身而人面。其祠:用一雄雞祈瘞,用一藻圭,糈用稌。驕山,冢也,其祠:用羞酒少牢祈瘞,嬰毛一璧。