前記
蘇聯(lián)的無產(chǎn)作家,是十月革命以后,即努力于創(chuàng)作的,一九一八年,無產(chǎn)者教化團(tuán)就印行了無產(chǎn)者小說家和詩人的叢書。二十年夏,又開了作家的大會。而最初的文學(xué)者的大結(jié)合,則是名為“鍛冶廠”的集團(tuán)。
但這一集團(tuán)的作者,是往往負(fù)著深的傳統(tǒng)的影響的,因此就少有獨(dú)創(chuàng)性,到新經(jīng)濟(jì)政策施行后,誤以為革命近于失敗,折了幻想的翅子,幾乎不能歌唱了。首先對他們宣戰(zhàn)的,是《那巴斯圖》(意云:在前哨)派的批評家,英古羅夫說:
“對于我們的今日,他們在怠工,理由是因?yàn)槲覀兊慕袢?,沒有十月那時(shí)的燦爛。他們……不愿意走下英雄底阿靈比亞來。這太平常了。這不是他們的事?!?br/>
一九二二年十二月,無產(chǎn)者作家的一團(tuán)在《青年衛(wèi)軍》的編輯室里集合,決議另組一個(gè)“十月團(tuán)”,“鍛冶廠”和“青年衛(wèi)軍”的團(tuán)員,離開舊社,加入者不少,這是“鍛冶廠”分裂的開端?!笆聢F(tuán)”的主張,如烈烈威支說,是“內(nèi)亂已經(jīng)結(jié)束,‘暴風(fēng)雨和襲擊’的時(shí)代過去了。而灰色的暴風(fēng)雨的時(shí)代又已到來,在無聊的幔下,暗暗地準(zhǔn)備著新的‘暴風(fēng)雨’和新的‘襲擊’?!彼允闱樵婍氂脭⑹略姾托≌f來替代;抒情詩也“應(yīng)該是血,是肉,給我們看活人的心緒和感情,不要表示柏拉圖一流的歡喜了。”
但“青年衛(wèi)軍”的主張,卻原與“十月團(tuán)”有些相近的。
革命直后的無產(chǎn)者文學(xué),誠然也以詩歌為最多,內(nèi)容和技術(shù),杰出的都很少。有才能的革命者,還在血戰(zhàn)的渦中,文壇幾乎全被較為閑散的“同路人”所獨(dú)占。然而還是步步和社會的現(xiàn)實(shí)一同進(jìn)行,漸從抽象的,主觀的而到了具體的,實(shí)在的描寫,紀(jì)念碑的長篇大作,陸續(xù)發(fā)表出來,如里培進(jìn)斯基的《一周間》,綏拉菲摩維支的《鐵流》,革拉特珂夫的《士敏土》,就都是一九二三至二四年中的大收獲,且已移植到中國,為我們所熟識的。
站在新的立場上的智識者的作家既經(jīng)輩出,一面有些“同路人”也和現(xiàn)實(shí)接近起來,如伊凡諾夫的《哈蒲》,斐定的《都市與年》,也被稱為蘇聯(lián)文壇上的重要收獲。先前的勢如水火的作家,現(xiàn)在似乎漸漸有些融洽了。然而這文學(xué)上的接近,淵源其實(shí)是很不相同的。珂剛教授在所著的《偉大的十年的文學(xué)》中說:
“無產(chǎn)者文學(xué)雖然經(jīng)過了幾多的變遷,各團(tuán)體間有過爭斗,但總是以一個(gè)觀念為標(biāo)幟,發(fā)展下去的。這觀念,就是將文學(xué)看作階級底表現(xiàn),無產(chǎn)階級的世界感的藝術(shù)底形式化,組織意識,使意志向著一定的行動的因子,最后,則是戰(zhàn)斗時(shí)候的觀念形態(tài)底武器。縱使各團(tuán)體間,頗有不相一致的地方,但我們從不見有誰想要復(fù)興一種超階級的,自足的,價(jià)值內(nèi)在的,和生活毫無關(guān)系的文學(xué)。無產(chǎn)者文學(xué)是從生活出發(fā),不是從文學(xué)性出發(fā)的。雖然因?yàn)樽骷覀兊难劢鐢U(kuò)張,以及從直接斗爭的主題,移向心理問題,倫理問題,感情,情熱,人心的細(xì)微的經(jīng)驗(yàn),那些稱為永久底全人類的主題的一切問題去,而‘文學(xué)性’也愈加占得光榮的地位;所謂藝術(shù)底手法,表現(xiàn)法,技巧之類,又會有重要的意義;學(xué)習(xí)藝術(shù),研究藝術(shù),研究藝術(shù)的技法等事,成了急務(wù),公認(rèn)為切要的口號;有時(shí)還好像文學(xué)繞了一個(gè)大圈子,又回到原先的處所了。
“所謂‘同路人’的文學(xué),是開拓了別一條路的。他們從文學(xué)走到生活去。他們從價(jià)值內(nèi)在底技巧出發(fā)。他們先將革命看作藝術(shù)底作品的題材,自說是對于一切傾向性的敵人,夢想著無關(guān)于傾向的作家的自由的共和國。
然而這些‘純粹的’文學(xué)主義者們——而且他們大抵是青年——終于也不能不被拉進(jìn)全線沸騰著的戰(zhàn)爭里去了。他們參加了戰(zhàn)爭。于是從革命底實(shí)生活到達(dá)了文學(xué)的無產(chǎn)階級作家們,和從文學(xué)到達(dá)了革命底實(shí)生活的‘同路人們’,就在最初的十年之終會面了。最初的十年的終末,組織了蘇聯(lián)作家的聯(lián)盟。將在這聯(lián)盟之下,互相提攜,前進(jìn)了。最初的十年的終末,由這樣偉大的試練來作紀(jì)念,是毫不足怪的。”
由此可見在一九二七年頃,蘇聯(lián)的“同路人”已因受了現(xiàn)實(shí)的熏陶,了解了革命,而革命者則由努力和教養(yǎng),獲得了文學(xué)。但僅僅這幾年的洗練,其實(shí)是還不能消泯痕跡的。我們看起作品來,總覺得前者雖寫革命或建設(shè),時(shí)時(shí)總顯出旁觀的神情,而后者一落筆,就無一不自己就在里邊,都是自己們的事。
可惜我所見的無產(chǎn)者作家的短篇小說很有限,這十篇之中,首先的兩篇,還是“同路人”的,后八篇中的兩篇,也是由商借而來的別人所譯,然而是極可信賴的譯本,而偉大的作者,遺漏的還很多,好在大抵別有長篇,可供閱讀,所以現(xiàn)在也不再等待,收羅了。
至于作者小傳及譯本所據(jù)的本子,也都寫在《后記》里,和《豎琴》一樣。
臨末,我并且在此聲謝那幫助我搜集傳記材料的朋友。
一九三二年九月十八夜,魯迅記。
后記
畢力涅克(Bo
isPil
iak)的真姓氏是鄂皋(Wogau),以一八九四年生于伏爾迦沿岸的一個(gè)混有日耳曼、猶太、俄羅斯、韃靼的血液的家庭里。九歲時(shí)他就試作文章,印行散文是十四歲?!敖椑任痰男值軅儭背闪⒑螅麨槠渲械囊粏T,一九二二年發(fā)表小說《精光的年頭》,遂得了甚大的文譽(yù)。這是他將內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代所身歷的酸辛,殘酷,丑惡,無聊的事件和場面,用了隨筆或雜感的形式,描寫出來的。其中并無主角,倘要尋求主角,那就是“革命”。而畢力涅克所寫的革命,其實(shí)不過是暴動,是叛亂,是原始的自然力的跳梁,革命后的農(nóng)村,也只有嫌惡和絕望。他于是漸漸成為反動作家的渠魁,為蘇聯(lián)批評界所攻擊了,最甚的時(shí)候是一九二五年,幾乎從文壇上沒落。但至一九三○年,以五年計(jì)劃為題材,描寫反革命的陰謀及其失敗的長篇小說《伏爾迦流到里?!钒l(fā)表后,才又稍稍恢復(fù)了一些聲望,仍舊算是一個(gè)“同路人”。
《苦蓬》從《海外文學(xué)新選》第三十六編平岡雅英所譯的《他們的生活之一年》中譯出,還是一九一九年作,以時(shí)候而論,是很舊的,但這時(shí)蘇聯(lián)正在困苦中,作者的態(tài)度,也比成名后較為真摯。然而也還是近于隨筆模樣,將傳說,迷信,戀愛,戰(zhàn)爭等零星小材料,組成一片,有嵌鑲細(xì)工之觀,可是也覺得頗為悅目。珂剛教授以為畢力涅克的小說,其實(shí)都是小說的材料(見《偉大的十年的文學(xué)》中),用于這一篇,也是評得很愜當(dāng)?shù)摹?br/>
綏甫林娜(LidiaSeifulli
a)生于一八八九年;父親是信耶教的韃靼人,母親是農(nóng)家女。高等中學(xué)第七學(xué)級完畢后,她便做了小學(xué)的教員,有時(shí)也到各地方去演劇。一九一七年加入社會革命黨,但至一九年這黨反對革命的戰(zhàn)爭的時(shí)候,她就出黨了。一九二一年,始給西伯利亞的日報(bào)做了一篇短短的小說,竟大受讀者的歡迎,于是就陸續(xù)的創(chuàng)作,最有名的是《維里尼亞》(中國有穆木天譯本)和《犯人》。(中國有曹靖華譯本,在《煙袋》中。)《肥料》從《新興文學(xué)全集》第二十三卷中富士辰馬的譯本譯出,疑是一九二三年之作,所寫的是十月革命時(shí)一個(gè)鄉(xiāng)村中的貧農(nóng)和富農(nóng)的斗爭,而前者終于失敗。這樣的事件,革命時(shí)代是常有的,蓋不獨(dú)蘇聯(lián)為然。但作者卻寫得很生動,地主的陰險(xiǎn),鄉(xiāng)下革命家的粗魯和認(rèn)真,老農(nóng)的堅(jiān)決,都?xì)v歷如在目前,而且絕不見有一般“同路人”的對于革命的冷淡模樣,她的作品至今還為讀書界所愛重,實(shí)在是無足怪的。
然而譯她的作品卻是一件難事業(yè),原譯者在本篇之末,就有一段《附記》說:
“真是用了農(nóng)民的土話所寫的綏甫林娜的作品,委實(shí)很難懂,聽說雖在俄國,倘不是精通鄉(xiāng)村的風(fēng)俗和土音的人,也還是不能看的。竟至于因此有了為看綏甫林娜的作品而設(shè)的特別的字典。我的手頭沒有這樣的字典。
先前曾將這篇譯載別的刊物上,這回是從新改譯的。倘有總難了然之處,則求教于一個(gè)熟知農(nóng)民事情的韃靼的婦人。綏甫林娜也正是韃靼系。但求教之后,卻愈加知道這篇的難懂了。這回的譯文,自然不能說是足夠傳出了作者的心情,但比起舊譯來,卻自以為好了不少。須到坦波夫或者那里的鄉(xiāng)下去,在農(nóng)民里面過活三四年,那也許能夠得到完全的翻譯罷?!?br/>
但譯者卻將求教之后,這才了然的土話,改成我所不懂的日本鄉(xiāng)下的土話了,于是只得也求教于生長在日本鄉(xiāng)下的M君,勉強(qiáng)譯出,而于農(nóng)民言語,則不再用某一處的土話,仍以平常的所謂“白話文”了事,因?yàn)槲沂巧钪罌Q不會有人來給我的譯文做字典的。但于原作的精采,恐怕又損失不少了。
略悉珂(NikoleiLiashko)是在一八八四年生于哈里珂夫的一個(gè)小市上的,父母是兵卒和農(nóng)女。他先做咖啡店的侍者,后來當(dāng)了皮革制造廠,機(jī)器制造廠,造船廠的工人,一面聽著工人夜學(xué)校的講義。一九○一年加入工人的秘密團(tuán)體,因此轉(zhuǎn)輾于捕縛,牢獄,監(jiān)視,追放的生活中者近十年,但也就在這生活中開始了著作。十月革命后,為無產(chǎn)者文學(xué)團(tuán)體“鍛冶廠”之一員,著名的著作是《熔爐》,寫內(nèi)亂時(shí)代所破壞,死滅的工廠,由工人們自己的團(tuán)結(jié)協(xié)力而復(fù)興,格局與革拉特珂夫的《士敏土》頗相似。
《鐵的靜寂》還是一九一九年作,現(xiàn)在是從《勞農(nóng)露西亞短篇集》內(nèi),外村史郎的譯本重譯出來的??茨亲鞒傻哪甏椭浪鶎懙氖歉锩焙蟮那樾?,工人的對于復(fù)興的熱心,小市民和農(nóng)民的在革命時(shí)候的自利,都在這短篇中出現(xiàn)。但作者是和傳統(tǒng)頗有些聯(lián)系的人,所以雖是無產(chǎn)者作家,而觀念形態(tài)卻與“同路人”較相近,然而究竟是無產(chǎn)者作家,所以那同情在工人一方面,是大略一看,就明明白白的。對于農(nóng)民的憎惡,也常見于初期的無產(chǎn)者作品中,現(xiàn)在的作家們,已多在竭力的矯正了,例如法捷耶夫的《毀滅》,即為此費(fèi)去不少的篇幅。
聶維洛夫(Aleksa
d
Neve
ov)真姓斯珂培萊夫(Skobelev)以一八八六年生為薩瑪拉(Sama
a)州的一個(gè)農(nóng)夫的兒子。一九○五年師范學(xué)校第二級卒業(yè)后,做了村學(xué)的教師。內(nèi)戰(zhàn)時(shí)候,則為薩瑪拉的革命底軍事委員會的機(jī)關(guān)報(bào)《赤衛(wèi)軍》的編輯者。一九二○至二一年***之際,他和饑民一同從伏爾迦逃往塔什干,二二年到墨斯科,加入“鍛冶廠”,二二年冬,就以心臟麻痹死去了,年三十七。他的最初的小說,在一九○五年發(fā)表,此后所作,為數(shù)甚多,最著名的是《豐饒的城塔什干》,中國有穆木天譯本。
《我要活》是從愛因斯坦因(Ma
iaEi
stei
)所譯,名為《人生的面目》(DasA
tlitzdesLebe
s)的小說集里重譯出來的。為死去的受苦的母親,為未來的將要一樣受苦的孩子,更由此推及一切受苦的人們而戰(zhàn)斗,觀念形態(tài)殊不似革命的勞動者。然而作者還是無產(chǎn)者文學(xué)初期的人,所以這也并不足令人詫異。珂剛教授在《偉大的十年的文學(xué)》里說:
“出于‘鍛冶廠’一派的最是天才底的小說家,不消說,是將崩壞時(shí)代的農(nóng)村生活,加以杰出的描寫者之一的那亞歷山大·聶維洛夫了。他全身浴著革命的吹噓,但同時(shí)也愛生活?!跁r(shí)事問題,是遠(yuǎn)的,也是近的。說是遠(yuǎn)者,因?yàn)樗澙返膼壑松?。說是近者,因?yàn)樗匆娬驹谶M(jìn)向人生的幸福和充實(shí)的路上的力量,覺到解放的力量。……
“聶維洛夫的小說之一《我要活》,是描寫自愿從軍的紅軍士兵的,但這人也如聶維洛夫所寫許多主角一樣,高興地爽快地愛著生活。他遇見春天的廣大,曙光,夕照,高飛的鶴,流過洼地的小溪,就開心起來。他家里有一個(gè)妻子和兩個(gè)小孩,他卻去打仗了。他去赴死了。這是因?yàn)橐畹木壒?;因?yàn)橛幸饬x的人生觀為了有意義的生活,要求著死的緣故;因?yàn)閱问腔钪⒎蔷褪巧畹木壒?;因?yàn)樗浀孟匆路乃悄赣H那里,每夜來些兵丁,腳夫,貨車夫,流氓,好像打一匹乏力的馬一般地毆打她,灌得醉到失了知覺,呆頭呆腦的無聊的將她推倒在眠床上的緣故?!?br/>
瑪拉式庚(Se
geiMalashki
)是土拉省人,他父親是個(gè)貧農(nóng)。他自己說,他的第一個(gè)先生就是他的父親。但是,他父親很守舊的,只準(zhǔn)他讀《圣經(jīng)》和《使徒行傳》等類的書:
他偷讀一些“世俗的書”,父親就要打他的。不過他八歲時(shí),就見到了果戈理,普式庚,萊爾孟多夫的作品?!肮昀淼淖髌方o了我很大的印象,甚至于使我常常做夢看見魔鬼和各種各式的妖怪。”他十一二歲的時(shí)候非常之淘氣,到處搗亂。
十三歲就到一個(gè)富農(nóng)的家里去做工,放馬,耕田,割草,……
在這富農(nóng)家里,做了四個(gè)月。后來就到坦波夫省的一個(gè)店鋪?zhàn)永锂?dāng)學(xué)徒,雖然工作很多,可是他總是偷著功夫看書,而且更喜歡“搗亂和頑皮”。
一九○四年,他一個(gè)人逃到了墨斯科,在一個(gè)牛奶坊里找著了工作。不久他就碰見了一些革命黨人,加入了他們的小組。一九○五年革命的時(shí)候,他參加了墨斯科十二月暴動,攻打過一個(gè)飯店,叫做“波浪”的,那飯店里有四十個(gè)憲兵駐扎著:很打了一陣,所以他就受了傷。一九○六年他加入了布爾塞維克黨,一直到現(xiàn)在。從一九○九年之后,他就在俄國到處流蕩,當(dāng)苦力,當(dāng)?shù)陠T,當(dāng)木料廠里的工頭。歐戰(zhàn)的時(shí)候,他當(dāng)過兵,在“德國戰(zhàn)線”上經(jīng)過了不少次的殘酷的戰(zhàn)斗。他一直喜歡讀書,自己很勤懇的學(xué)習(xí),收集了許多少見的書籍(五千本)。
他到三十二歲,才“偶然的寫些作品”。
“在五年的不斷的文學(xué)工作之中,我寫了一些創(chuàng)作(其中一小部分已經(jīng)出版了)。所有這些作品,都使我非常之不滿意,尤其因?yàn)槲铱匆娔窃S多偉大的散文創(chuàng)作:普式庚,萊爾孟多夫,果戈理,陀思妥夫斯基和蒲寧。研究著他們的創(chuàng)作,我時(shí)常覺著一種苦痛,想起我自己所寫的東西——簡直一無價(jià)值……就不知道怎么才好。
“而在我的前面正在咆哮著,轉(zhuǎn)動著偉大的時(shí)代,我的同階級的人,在過去的幾百年里是沉默著的,是受盡了一切痛苦的,現(xiàn)在卻已經(jīng)在建設(shè)著新的生活,用自己的言語,大聲的表演自己的階級,干脆的說:——我們是主人。
“藝術(shù)家之中,誰能夠廣泛的深刻的能干的在自己的作品里反映這個(gè)主人,——他才是幸福的。
“我暫時(shí)沒有這種幸福,所以痛苦,所以難受?!?br/>
(瑪拉式庚自傳)
他在文學(xué)團(tuán)體里,先是屬于“鍛冶廠”的,后即脫離,加入了“十月”。一九二七年,出版了描寫一個(gè)革命少女的道德底破滅的經(jīng)過的小說,曰《月亮從右邊出來》一名《異乎尋常的戀愛》,就卷起了一個(gè)大風(fēng)暴,惹出種種的批評。有的說,他所描寫的是真實(shí),足見現(xiàn)代青年的墮落;有的說,革命青年中并無這樣的現(xiàn)象,所以作者是對于青年的中傷;還有折中論者,以為這些現(xiàn)象是實(shí)在的,然而不過是青年中的一部分。高等學(xué)校還因此施行了心理測驗(yàn),那結(jié)果,是明白了男女學(xué)生的絕對多數(shù),都是愿意繼續(xù)的共同生活,“永續(xù)的戀愛關(guān)系”的。珂剛教授在《偉大的十年的文學(xué)》中,對于這一類的文學(xué),很說了許多不滿的話。
但這本書,日本卻早有太田信夫的譯本,名為《右側(cè)之月》,末后附著短篇四五篇。這里的《工人》,就從日本譯本中譯出,并非關(guān)于性的作品,也不是什么杰作,不過描寫列寧的幾處,是仿佛妙手的速寫畫一樣,頗有神采的。還有一個(gè)不大會說俄國話的男人,大約就是史太林了,因?yàn)樗巧趩叹邅啠℅eo
gia)——也即《鐵流》里所說起的克魯怎的。
綏拉菲摩維支(A.Se
afimovich)的真姓是波波夫(Ale-ksa
d
Se
afimovichPopov),是十月革命前原已成名的作家,但自《鐵流》發(fā)表后,作品既是劃一時(shí)代的紀(jì)念碑底的作品,作者也更被確定為偉大的無產(chǎn)文學(xué)的作者了。靖華所譯的《鐵流》,卷首就有作者的自傳,為省紙墨汁,這里不多說罷。
《一天的工作》和《岔道夫》,都是文尹從《綏拉菲摩維支全集》第一卷直接譯出來的,都還是十月革命以前的作品。
譯本的前一篇的前面,原有一篇序,說得寫分明,現(xiàn)在就完全抄錄在下面:——
綏拉菲摩維支是《鐵流》的作家,這是用不著介紹的了??墒?,《鐵流》出版的時(shí)候已經(jīng)在十月之后;《鐵流》的題材也已經(jīng)是十月之后的題材了。中國的讀者,尤其是中國的作家,也許很愿意知道:人家在十月之前是怎么樣寫的。是的!他們應(yīng)當(dāng)知道,他們必須知道。至于那些以為不必知道這個(gè)問題的中國作家,那我們本來沒有這種閑功夫來替他們打算,——他們自己會找著李完用文集或者吉百林小說集……去學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)那種特別的巧妙的修辭和布局。騙人,尤其是騙群眾,的確要有點(diǎn)兒本事!至于綏拉菲摩維支,他是不要騙人的,他要替群眾說話,他并且能夠說出群眾所要說的話??墒牵诋?dāng)時(shí)——十月之前,應(yīng)當(dāng)有騙狗的本事。當(dāng)時(shí)的文字獄是多么殘酷,當(dāng)時(shí)的書報(bào)檢查是多么嚴(yán)厲,而他還能夠?qū)懀匀徊⒉荒軌颉皶乘浴?,然而寫始終能夠?qū)懙?,而且能夠?qū)懗霰┞渡鐣畹膹?qiáng)有力的作品,能夠不斷的揭穿一切種種的假面具。
這篇小說:《一天的工作》,就是這種作品之中的一篇。出版的時(shí)候是一八九七年十月十二日——登載在《亞佐夫海邊報(bào)》上。這個(gè)日報(bào)不過是頓河邊的洛斯托夫地方的一個(gè)普通的自由主義的日報(bào)。讀者如果仔細(xì)的讀一讀這篇小說,他所得的印象是什么呢?難道不是那種舊制度各方面的罪惡的一幅畫像!這里沒有“英雄”,沒有標(biāo)語,沒有鼓動,沒有“文明戲”里的演說草稿。
但是,……
這篇小說的題材是真實(shí)的事實(shí),是諾沃赤爾卡斯克城里的藥房學(xué)徒的生活。作者的兄弟,謝爾蓋,在一千八百九十幾年的時(shí)候,正在這地方當(dāng)藥房的學(xué)徒,他親身受到一切種種的剝削。謝爾蓋的生活是非??嗟?。父親死了之后,他就不能夠再讀書,中學(xué)都沒有畢業(yè),就到處找事做,換過好幾種職業(yè),當(dāng)過水手;后來還是靠他哥哥(作者)的幫助,方才考進(jìn)了藥房,要想熬到制藥師副手的資格。后來,綏拉菲摩維支幫助他在郭鐵爾尼珂華站上自己開辦了一個(gè)農(nóng)村藥房。綏拉菲摩維支時(shí)常到那地方去的;一九○八年他就在這地方收集了材料,寫了他那第一篇長篇小說:《曠野里的城市》。
范易嘉志。一九三二,三,三○。
孚爾瑪諾夫(Dmit
iyFu
ma
ov)的自傳里沒有說明他是什么地方的人,也沒有說起他的出身。他八歲就開始讀小說,而且讀得很多,都是司各德,萊德,倍恩,陀爾等類的翻譯小說。他是在伊凡諾沃·沃茲納新斯克地方受的初等教育,進(jìn)過商業(yè)學(xué)校,又在吉納史馬畢業(yè)了實(shí)科學(xué)校。
后來進(jìn)了墨斯科大學(xué),一九一五年在文科畢業(yè),可是沒有經(jīng)過“國家考試”。就在那一年當(dāng)了軍醫(yī)里的看護(hù)士,被派到“土耳其戰(zhàn)線”,到了高加索,波斯邊境,又到過西伯利亞,到過“西部戰(zhàn)線”和“西南戰(zhàn)線”……
一九一六年回到伊凡諾沃,做工人學(xué)校的教員。一九一七年革命開始之后,他熱烈的參加。他那時(shí)候是社會革命黨的極左派,所謂“最大限度派”(“Maximalist”)。
“只有火焰似的熱情,而政治的經(jīng)驗(yàn)很少,就使我先成了最大限度派,后來,又成了無政府派,當(dāng)時(shí)覺得新的理想世界,可以用無治主義的炸彈去建設(shè),大家都自由,什么都自由!”
“而實(shí)際生活使我在工人代表蘇維埃里工作(副**);之后,于一九一八年六月加入布爾塞維克黨。孚龍茲(F
u
ze,是托羅茨基免職之后第一任蘇聯(lián)軍事人民委員長,現(xiàn)在已經(jīng)死了。——譯者)對于我的這個(gè)轉(zhuǎn)變起了很大的作用,他和我的幾次談話把我的最后的無政府主義的幻想都撲滅了。”(自傳)
不久,他就當(dāng)了省黨部的書記,做當(dāng)?shù)厥≌奈瘑T,這是在中央亞細(xì)亞。后來,同著孚龍茲的隊(duì)伍參加國內(nèi)戰(zhàn)爭,當(dāng)了查葩耶夫第二十五師的黨代表,土耳其斯坦戰(zhàn)線的政治部主任,古班軍的政治部主任。他秘密到古班的白軍區(qū)域里去做工作,當(dāng)了“赤色陸戰(zhàn)隊(duì)”的黨代表,那所謂“陸戰(zhàn)隊(duì)”的司令就是《鐵流》里的郭如鶴(郭甫久鶴)。在這里,他腳上中了槍彈。他因?yàn)楦锩鼞?zhàn)爭里的功勞,得了紅旗勛章。
一九一七——一八年他就開然寫文章,登載在外省的以及中央的報(bào)章雜志上。一九二一年國內(nèi)戰(zhàn)爭結(jié)束之后,他到了墨斯科,就開始寫小說。出版了《赤色陸戰(zhàn)隊(duì)》,《查葩耶夫》,《一九一八年》。一九二五年,他著的《叛亂》出版(中文譯本改做《克服》),這是講一九二○年夏天謝米列赤伊地方的國內(nèi)戰(zhàn)爭的。謝米列赤伊地方在伊犁以西三四百里光景,中國舊書里,有譯做“七河地”的,這是七條河的流域的總名稱。
從一九二一年之后,孚爾瑪諾夫才完全做文學(xué)的工作。不幸,他在一九二六年的三月十五日就病死了。他墓碑上刻著一把劍和一本書;銘很簡單,是:特密忒黎·孚爾瑪諾夫,共產(chǎn)主義者,戰(zhàn)士,文人。
孚爾瑪諾夫的著作,有:
《查葩耶夫》一九二三年。
《叛亂》一九二五年。
《一九一八年》一九二三年。
《史德拉克》短篇小說,一九二五年。
《七天》(《查葩耶夫》的縮本)一九二六年。
《斗爭的道路》小說集。
《海岸》(關(guān)于高加索的“報(bào)告”)一九二六年。
《最后幾天》一九二六年。
《忘不了的幾天》“報(bào)告”和小說集,一九二六年。
《盲詩人》小說集,一九二七年。
《孚爾瑪諾夫文集》四卷。
《市儈雜記》一九二七年。
《飛行家薩諾夫》小說集,一九二七年。
這里的一篇《英雄們》,是從斐檀斯的譯本(D.Fou
ma-
ow∶Die
ote
Helde
,deutschVo
A.Vide
s,Ve
lagde
Juge
di
te
atio
ale,Be
li
1928)重譯的,也許就是《赤色陸戰(zhàn)隊(duì)》。所記的是用一支奇兵,將白軍的大隊(duì)打退,其中似乎還有些傳奇色采,但很多的是身歷和心得之談,即如由出發(fā)以至登陸這一段,就是給高談專門家和嘮叨主義者的一個(gè)大教訓(xùn)。
將“Helde
”譯作“英雄們”,是有點(diǎn)流弊的,因?yàn)槿菀缀椭袊f來的所謂“顯英雄”的“英雄”相混,這里其實(shí)不過是“男子漢,大丈夫”的意思。譯作“別動隊(duì)”的,原文是“Desse
t”,源出法文,意云“追加”,也可以引伸為飯后的點(diǎn)心,書籍的附錄,本不是軍用語。這里稱郭甫久鶴的一隊(duì)為“
oteDesse
t”,恐怕是一個(gè)諢號,應(yīng)該譯作“紅點(diǎn)心”的,是并非正式軍隊(duì),它的前去攻打敵人,不過給吃一點(diǎn)點(diǎn)心,不算正餐的意思。但因?yàn)閱问遣孪?,不能確定,所以這里就姑且譯作中國人所較為聽?wèi)T的,也非正裝軍隊(duì)的“別動隊(duì)”了。
唆羅訶夫(MichailSholochov)以一九○五年生于頓州。父親是雜貨,家畜和木材商人,后來還做了機(jī)器磨坊的經(jīng)理。母親是一個(gè)土耳其女子的曾孫女,那時(shí)她帶了她的六歲的小兒子——就是唆羅訶夫的祖父——作為俘虜,從哥薩克移到頓州來的。唆羅訶夫在墨斯科時(shí),進(jìn)了小學(xué),在伏羅內(nèi)希時(shí),進(jìn)了中學(xué),但沒有畢業(yè),因?yàn)樗麄優(yōu)榱饲诌M(jìn)來的德國軍隊(duì),避到頓州方面去了。在這地方,這孩子就目睹了市民戰(zhàn),一九二二年,他曾參加了對于那時(shí)還使頓州不安的馬賊的戰(zhàn)斗。到十六歲,他便做了統(tǒng)計(jì)家,后來是扶養(yǎng)委員。他的作品于一九二三年這才付印,使他有名的是那大部的以市民戰(zhàn)為材料的小說《靜靜的頓河》,到現(xiàn)在一共出了四卷,第一卷在中國有賀非譯本。
《父親》從《新俄新作家三十人集》中翻來,原譯者是斯忒拉綏爾(NadjaSt
asse
);所描寫的也是內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代,一個(gè)哥薩克老人的處境非常之難,為了小兒女而殺較長的兩男,但又為小兒女所憎恨的悲劇。和果戈理,托爾斯泰所描寫的哥薩克,已經(jīng)很不同,倒令人仿佛看見了在戈理基初期作品中有時(shí)出現(xiàn)的人物。契訶夫?qū)懙睫r(nóng)民的短篇,也有近于這一類的東西。
班菲洛夫(Fedo
Pa
fe
ov)生于一八九六年,是一個(gè)貧農(nóng)的兒子,九歲時(shí)就給人去牧羊,后來做了店鋪的伙計(jì)。
他是共產(chǎn)黨員,十月革命后,大為黨和政府而從事于活動,一面創(chuàng)作著出色的小說。最優(yōu)秀的作品,是描寫貧農(nóng)們?yōu)榻ㄔO(shè)農(nóng)村的社會主義的斗爭的《勃魯斯基》,以一九二六年出版,現(xiàn)在歐美諸國幾乎都有譯本了。
關(guān)于伊連珂夫(V.Ilie
kov)的事情,我知道得很少。
只看見德文本《世界革命的文學(xué)》(Lite
atu
de
Welt
evo-tutio
)的去年的第三本里,說他是全俄無產(chǎn)作家同盟(拉普)中的一人,也是一個(gè)描寫新俄的人們的生活,尤其是農(nóng)民生活的好手。
當(dāng)蘇俄施行五年計(jì)畫的時(shí)候,革命的勞動者都為此努力的建設(shè),組突擊隊(duì),作社會主義競賽,到兩年半,西歐及美洲“文明國”所視為幻想,妄談,昏話的事業(yè),至少竟有十個(gè)工廠已經(jīng)完成了。那時(shí)的作家們,也應(yīng)了社會的要求,應(yīng)了和大藝術(shù)作品一同,一面更加提高藝術(shù)作品的實(shí)質(zhì),一面也用了報(bào)告文學(xué),短篇小說,詩,素描的目前小品,來表示正在獲勝的集團(tuán),工廠,以及共同經(jīng)營農(nóng)場的好漢,突擊隊(duì)員的要求,走向庫茲巴斯,巴庫,斯太林格拉特,和別的大建設(shè)的地方去,以最短的期限,做出這樣的藝術(shù)作品來。日本的蘇維埃事情研究會所編譯的《蘇聯(lián)社會主義建設(shè)叢書》第一輯《沖擊隊(duì)》(一九三一年版)中,就有七篇這一種“報(bào)告文學(xué)”在里面。
《枯煤,人們和耐火磚》就從那里重譯出來的,所說的是伏在地面之下的泥沼的成因,建設(shè)者們的克服自然的毅力,枯煤和文化的關(guān)系,煉造枯煤和建筑枯煤爐的方法,耐火磚的種類,競賽的情形,監(jiān)督和指導(dǎo)的要訣。種種事情,都包含在短短的一篇里,這實(shí)在不只是“報(bào)告文學(xué)”的好標(biāo)本,而是實(shí)際的知識和工作的簡要的教科書了。
但這也許不適宜于中國的若干的讀者,因?yàn)樘炔恢酪稽c(diǎn)地質(zhì),煉煤,開礦的大略,讀起來是很無興味的。但在蘇聯(lián)卻又作別論,因?yàn)樵谏鐣髁x的建設(shè)中,智識勞動和筋肉勞動的界限也跟著消除,所以這樣的作品也正是一般的讀物。
由此更可見社會一異,所謂“智識者”即截然不同,蘇聯(lián)的新的智識者,實(shí)在已不知道為什么有人會對秋月傷心,落花墜淚,正如我們的不明白為什么熔鐵的爐,倒是沒有爐底一樣了。
《文學(xué)月報(bào)》的第二本上,有一篇周起應(yīng)君所譯的同一的文章,但比這里的要多三分之一,大抵是關(guān)于稷林的故事。我想,這大約是原本本有兩種,并非原譯者有所增減,而他的譯本,是出于英文的。我原想借了他的譯本來,但想了一下,就又另譯了《沖擊隊(duì)》里的一本。因?yàn)樵數(shù)囊槐?,雖然興味較多,而因此又掩蓋了緊要的處所,簡的一本則脈絡(luò)分明,但讀起來終不免有枯燥之感?!欢指饔邢嘁说淖x者層的。有心的讀者或作者倘加以比較,研究,一定很有所省悟,我想,給中國有兩種不同的譯本,決不會是一種多事的徒勞的。
但原譯本似乎也各有錯(cuò)誤之處。例如這里的“他講話,總仿佛手上有著細(xì)索子,將這連結(jié)著的一樣。”周譯本作“他老是這樣地說話,好像他銜了甚么東西在他的牙齒間,而且在緊緊地把它咬著一樣。”這里的“他早晨往往被人叫醒,從桌子底下拉出來?!敝茏g本作“他常常驚醒來了,或者更正確地說,從桌上抬起頭來了?!毕肫鹎槔韥恚紤?yīng)該是后一譯不錯(cuò)的,但為了免得雜亂起見,我都不據(jù)以改正。
從描寫內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代的《父親》,一跳就到了建設(shè)時(shí)代的《枯煤,人們和耐火磚》,這之間的間隔實(shí)在太大了,但目下也沒有別的好法子。因?yàn)橐徽撸宜占牟牧现?,足以補(bǔ)這空虛的作品很有限;二者,是雖然還有幾篇,卻又是不能紹介,或不宜紹介的。幸而中國已經(jīng)有了幾種長篇或中篇的大作,可以稍稍彌縫這缺陷了。
一九三二年九月十九日,編者。
,