?比利抹掉臉上的雪和冰碴,好不容易才睜開眼睛,那群不負(fù)責(zé)任濫傷無辜的格蘭芬多早就跑到遠(yuǎn)處去了。他悻悻地對自己的臉施了一個清理咒,然后從長袍口袋里掏出一個毛茸茸的小球,朝一臉幸災(zāi)樂禍的湯姆扔了過去。
——當(dāng)然沒有打中。
那個毛茸小球憤怒地嘰喳叫著,撲扇著翅膀飛得高高的,俯沖下來啄比利的頭。那是小貓頭鷹維克托。比利有些狼狽地抬起手肘去擋,湯姆趁機(jī)嘲諷地短笑了一聲。
等到比利終于獲得了維克托的原諒,重新把小貓頭鷹放進(jìn)長袍口袋時,他們已經(jīng)能夠看見霍格莫德村外的尖叫棚屋了。就像半數(shù)霍格沃茨學(xué)生一樣,他們第一件事就是沖進(jìn)蜜蜂公爵,看看這個月他們又出了什么新款糖果。
“瞧,這正是我要找的,”比利輕車熟路地走到一個黑色貨架前,一邊小心翼翼地躲避著旁邊一種模擬昆蟲形狀、還會嗡嗡亂叫的糖果,“香草南瓜燈!你可以把它放在床頭,不僅能半夜照明,還能隨時掰下一小塊兒吃掉。我等了半個學(xué)期,他們終于做出來了……唔,還有這個……該死,在最上面的貨架——”
跟在后面的湯姆伸手幫比利拿了下來,黑發(fā)男孩兒皺著眉頭看著盒子那些五彩斑斕的小球:“這些是什么?”
“雪利酒薄荷糖,這是給你的——得了,湯姆,別用這種眼神看我,等到你再熬夜的時候就知道它有多管用了。我們可以拿一打……”
“你左手里拿的又是什么?”
“你不知道?”比利抬眼看了看湯姆,低頭繼續(xù)在一個藍(lán)色的盒子里翻找,“明明每次你都是和我一起來的?!彼瘻窋傞_手掌,“喏,一些冰糖老鼠,納吉尼和維克托愛吃得要命?!毕袷菫榱隧憫?yīng)他,口袋里的維克托快樂地喳喳叫了兩聲。
“德維薩-利比桑黛-斯巴克涅拉?!?br/>
比利一呆:“什么?”
“你不知道?”湯姆抱起手臂,慢吞吞地說,“明明每周的中古魔咒研究課你都是和我一起上的。”
“……”
這是一個顯而易見的湯姆式的報復(fù),如果每天你都跟他認(rèn)真就很難活下去了,因此比利只是摸了摸鼻子:“是啊,我早該知道,你那天賦異稟的腦袋根本不會在這種東西上浪費空間。走吧?!?br/>
湯姆可惡地拖長尾音:“干什么去?”
比利干巴巴地咳嗽了兩聲:“行行好,你明明知道,我們所有的錢都在你身上——去付賬?!?br/>
他們在結(jié)款時稍微耽誤了兩分鐘,原因是比利突然看見了自己拿的幾種糖果如果買夠一加隆可以打七折,他們只差三個西可。而就在他費勁計算還要買些什么的時候,湯姆已經(jīng)不耐煩地付了錢。
“本來能節(jié)省不少呢!”在走出蜂蜜公爵的地窖時,比利惱火地對湯姆說,“足夠我們一會兒再買兩個巧克力黑莓派了?!?br/>
如果比利還是前世的歐文,這句話大概會被堂兄伊文和他那驕傲的伴侶嘲笑死。生在貴族家的少爺們從來不為錢發(fā)愁,但最近幾年來比利可變得精打細(xì)算多了,有時候他簡直恨不得把一個納特也掰成兩半花。
“如果下次你再想計算什么的話,直接把價錢告訴我?!睖凡[起眼睛說,“我不想傻站在那兒等你到地老天荒?!?br/>
比利沒有說話,他看上去像在怔怔地出神。
湯姆皺起眉:“怎么了?”
“噓——”比利小心地側(cè)了側(cè)頭,緊張地說,“我好像聽見了什么,你聽?!?br/>
一陣若隱若現(xiàn)的哭聲從前方的人群中傳來,一陣嘈雜中,他們身旁松樹上的積雪簌簌地掉落下來。路過的學(xué)生們都側(cè)目向一個方向望去,然后小心翼翼地避開,就像一些女生躲避蜂蜜公爵店里的蟑螂團(tuán)一樣。
“但愿是我神經(jīng)過敏,”比利微微打了個寒戰(zhàn),“可我覺得這哭聲有點兒熟悉。你聽見了?”
“我不大確定你會想起來,但那大概是個圓臉,黑頭發(fā),戴眼鏡的女生?!睖凡换挪幻Φ卣f,他抬了抬頭,越過人群向那里望去,“她叫什么名字來著——某種植物?”
“別說了,快走!”比利開始冒汗了,他急急忙忙拉了湯姆就走,“話說回來,她是不是叫曼德拉草?”
比利緊緊拉著湯姆走得飛快,而那哭聲就好像被施了追蹤咒似的一直緊跟不放,一直到他們匆匆忙忙撞進(jìn)了三把掃帚酒吧才總算擺脫了它。在一群鬧哄哄的客人中間,比利松開湯姆的手,長出了一口氣。湯姆垂著眼睛看了看手掌,他的手指被比利攥得汗津津的。
“她在哭泣的時候會隨便抓住一個人然后死不撒手,”比利的耳朵被凍得通紅,他喘了兩口氣說,“我的經(jīng)驗就是如此?!?br/>
“哦——”湯姆眨了眨眼,露出一個假笑,“你說的是一年級那次你們在地下隧道的偶遇?我得說,你一向經(jīng)歷獨特?!?br/>
“得了,愛嘲笑先生,”比利看了看他,有氣無力地說,“看在梅林的份上,哪怕每天你有一秒不是在幸災(zāi)樂禍呢。我還要去趟得維斯-班斯商店買點兒東西,你是愿意和我一起去,還是在這里喝一杯順便等我回來?”
作為回答,湯姆慷慨地從他們的錢袋里拿出三個加隆放進(jìn)比利的口袋:“不是我吝于和你走到街角,只是我實在不想再聽一遍剛才那種抽泣聲了——祝你好運,比利?!?br/>
比利明顯趔趄了一下,他把口袋里的維克托和那包糖果交給了湯姆,順便狠狠瞪了他一眼,然后大步走了出去。
三把掃帚酒吧無論何時都是一個干凈明亮的地方,羅斯默塔先生的妻子尤其是這里客人絡(luò)繹不絕的一個重要原因。偶爾甚至有滑稽說唱藝人在這里表演,他們唱著帶有西班牙特色的樂曲,把歌詞改成了“柜臺后的賣酒女郎,我們崇拜你”,卻也不過換來了這位標(biāo)志太太端莊的一笑。不過這樣的演唱倒是讓每個坐在這里的客人都愿意再停留一會兒,花五個西可,多喝上一杯鼠尾草白蘭地。
湯姆在靠近角落的一張桌子坐下,要了兩杯黃油啤酒。維克托嘰嘰喳喳鬧個不停,那些杯子里冒著的氣泡簡直令他深深傾倒,于是他非要嘗試著用自己倒鉤的喙去啄破那些泡沫。
湯姆拎著維克托后頸的羽毛把小貓頭鷹從杯沿揪了起來,他不耐煩地瞇起眼睛,輕聲說:“有時候你真像你的主人一樣聒噪?!?br/>
維克托瞪大眼睛,不甘心地喳喳叫著,在他手里使勁地?fù)渖瘸岚颉?br/>
“這樣看就更像了,”湯姆惡作劇般地說,他突然微微笑了一下,“雖然很難說清楚你和他到底誰更容易犯傻?!彼统瞿д龋S手維克托變成了一個黃色毛球,然后把那小貓頭鷹妥善放在一邊,開始慢慢喝他的黃油啤酒。
就在這時,角落里突然傳來“哼”的一聲低沉冷笑。
湯姆放下黃油啤酒,余光瞥見在離他不遠(yuǎn)的地方坐著一個人。那個人穿著一身淺褐色的長袍,長袍連著寬大的兜帽,帽子一直罩到他的額頭。湯姆皺起眉,左手食指輕輕地在桌上敲著,他看似漫不經(jīng)心地又揮了揮魔杖,重新把維克托變了回來。
“哈!”這一次那笑聲更加明顯了。
湯姆確定了。他微微側(cè)頭,瞇起黑眼睛,那個半張臉都隱藏在兜帽中的男人毫不避諱地對上了他的目光。
這個兜帽中的男人有張很平凡的臉,露出的幾縷發(fā)絲是耀眼的金色。他看上去有些憔悴,一雙藍(lán)眼睛里卻閃爍著冰冷而玩世不恭的笑意。他沙啞著聲音低聲說:“變形術(shù)學(xué)的不錯,孩子,你一定有個好老師。不過霍格沃茨大概也只能教給你這么點玩意兒了?!?br/>
湯姆一句話也沒說,只是面無表情地看著他。
“怎么,”那個人朝湯姆揚起他半空的杯子,陽光下能看到他的指甲里滿是泥漬,“你想不想請我喝一杯?”
湯姆冷淡而簡短地回答:“不想?!?br/>
那個人笑起來,他的笑聲很低,粗糙得像刮人耳膜的砂紙,難聽極了。他笑了好一會兒才停下,緩緩點了點頭:“有天賦,看得出來,也有……”他自言自語似的聲音更低了,幾乎微不可聞。過了一會兒,他突然抬頭朝湯姆咧嘴笑道,“好吧。不過真可惜,我倒是說不定能教給你點兒別的玩意兒呢——霍格沃茨里學(xué)不到的,你的變形課老師也絕不會教?!?br/>
湯姆的黑眼睛微微縮了一下,他朝窗外望了望,比利還沒有回來——得維斯-班斯商店畢竟在中心大街的盡頭,他大概得走好一陣。
冬天的太陽照著街道,顯出白皚皚的光來,樹枝上的積雪隨著融化開始掉落,被來來往往的行人踩得泥濘不堪。
三把掃帚酒吧里還是鬧哄哄的,沒有一個人注意到這個角落。
那個男人還在饒有興味地繼續(xù)說:“怎么樣,孩子?或者,讓我來請你喝一杯?”
小貓頭鷹維克托顯得焦躁不安,他一直嘗試著朝那個男人撞去,湯姆拍了拍他的腦袋:“安靜。”聲音雖輕,卻不容置喙。他轉(zhuǎn)向那個男人,毫不客氣地說,“我想學(xué)什么,得由我說了算?!?br/>
等比利在得維斯-班斯商店買到了他所需要的所有東西并回到三把掃帚酒吧時,他已經(jīng)在這個雪后的冬天里出了一身汗了。他在回來的路上又遭遇了不幸的巧合——有個姑娘在路中間放聲大哭,他在小心避開她后路過了幾個站在那里聊天的學(xué)生,才知道那可憐姑娘原來是被人用胡椒夾心糖捉弄了。
湯姆那個不耐煩的家伙一定等急了。比利這樣一想,難免就加快了腳步。等他氣喘吁吁地走到三把掃帚酒吧,推開門的瞬間卻不由得一怔——盡管那個高個兒黑發(fā)男孩兒坐在角落,比利還是一眼就看見了他。湯姆和一個戴著兜帽的男人坐在一起,毛茸茸的小貓頭鷹蹲在桌角,看上去正在憤憤不平地喘氣,胸口的羽毛一抖一抖的。
比利快步走過去,那個戴著兜帽的男人正好站了起來。他聽見那個人最后咕里咕嚕地說了一句話,隨后整了整帽子,越過他大步走了。
擦肩而過的時候,他只來得及看清那個人的幾縷金發(fā),還有一雙明亮的藍(lán)眼睛。