吳秀拉不是專業(yè)人員,不知道如何測試一名翻譯的實力才最有效果,不過也不需要那么的專業(yè),只是一次普通級的翻譯行程工作而已,并不會涉及到太多的專業(yè)術(shù)語。
所以,只需要一部法語電影,就足夠了。
聽著身后電影的聲響,洛成正在將這些法語翻譯成韓語,然后由吳秀拉通過字幕來評判他的法語和翻譯水準。
這還是他第一次進行這般荒唐的翻譯測試,不過相比起心中的荒謬,這次的測試對他而言,的確是有一定的難度。
并非是他在韓語和法語上的水準不夠,而是他是華國人,在進行語言轉(zhuǎn)換時,總是會下意識的先將聽到的語言轉(zhuǎn)換成母語,然后再進行相關(guān)的翻譯工作。
這是習慣,也是人的本能。
聽說有些資深的前輩,尤其是在國際戰(zhàn)場上身經(jīng)百戰(zhàn)的前輩們,就算不能克服這份本能,卻也能夠?qū)⑦@份本能的影響壓制到最低。
可惜,他的天賦足夠,僅僅兩年不到的時間,就算翻譯工作不少,也有在國際方面的經(jīng)驗,卻依然還是太少了。
如果是單方面的華韓互譯或者華法互譯,這個習慣自然沒有多少的影響,處理得好,甚至還會成為一份助力,不過涉及到兩個非本國語言的翻譯時,這卻成為了最大的弊端。
幸好,洛成在語言方面的天賦是真的很恐怖的。
從兩年前在狐搜與德世界杯舉辦方的戰(zhàn)場之后,因為與老弗蘭克的相遇,讓他對法語有了興趣,后邊又發(fā)生了一系列事情,讓他有足夠的時間去學習這門古老的語言。
他在法語上花的時間,可比在韓語上花的時間多多了。
盡管,他到現(xiàn)在都不知道,為什么老弗蘭這位法國老帥哥會出現(xiàn)在只屬于華人與德人的談判場上。
一部電影下來,吳秀拉也松了口氣。
洛成的表現(xiàn)不說完美,但90%左右的翻譯成功率,已經(jīng)讓她相當滿意了,而且剩下那10%的錯漏,都是涉及到相當專業(yè)的術(shù)語,并不包含在生活用語之中。
這樣的成績,也足夠應(yīng)付明天的工作了。
“明天就麻煩洛記者了?!眳切憷闪丝跉猓爱斎?,我也會提供報酬的。這是六十萬,請收下?!?br/> 六十萬韓元,換成華幣就是近四千塊,這也的確是目前市場上中高檔的翻譯水準。
洛成沒有拒絕,只是有些復(fù)雜地接過這個信封,這還是他的人生出現(xiàn)急轉(zhuǎn)彎之后,第一次因為翻譯而獲取到的報酬——杰西卡在魔都交給他的那張幾千塊的門票不算,那是感謝的心。
接下來了兩人又談了許多,都是明天elle下午過來時的一些安排細節(jié)。
然后,就沒有然后了。
洛成和吳秀拉之間,除了少女時代及與她們相關(guān)的事情之外,還真沒有什么想談的,而且兩人也都不太愿意親近對方,更沒有什么私人話題可以聊。
見吳秀拉停下話題后,洛成就很自覺的起身辭。
“等等!”
“吳經(jīng)紀還有什么事情嗎?”洛成回過頭,順著吳秀拉的視線看下去,笑著將探出一半的卡片拿了出來,那是吳秀美店里的宣傳卡片。
那位店長實在是有些過份,明明說好他提她做一次翻譯,就給他五位免費卡咖啡做為報酬的。